תרגום מקצועי מצרפתית לאנגלית

עמוד הבית פורומים פורום מתרגמים תרגןם מצרפתית לעברית תרגום מקצועי מצרפתית לאנגלית

#44618
תרגום מקצועי מצרפתית לאנגלית

היי, חשוב שתדעו בעת בחירת המתרגם כי תרגום מקצועי מבוצע על ידי מתרגם הבקיא בשתי השפות, שפת המקור ושפת היעד, ברמת שפת-אם, והידע המקצועי שלו- בהתאם לסוג המסמך (משפטי/ טכני/ שיווקי/ פיננסי וכדומה).
 
כך למשל:
*תרגום מסמכים משפטיים יבוצע על-ידי מתרגם עם הכשרה משפטית כגון עו"ד או משפטן.
*תרגום מסמכים פיננסיים יבוצע על-ידי מתרגם עם הכשרה פיננסית כגון רו"ח או כלכלן.
*תרגום מסמכים טכניים יבוצע על-ידי מתרגם עם הכשרה טכנית ובהתאם לתחום הנדרש (מערכות מידע/ רכב/ אלקטרוניקה וכיו"ב).
*תרגום מסמכים רפואיים יבוצע על-ידי מתרגם עם הכשרה רפואית/ ביולוגית. *תרגום מסמכים שיווקיים יבוצע על-ידי מתרגם עם ידע בקריאיטיב ופרסום.
וכן הלאה…
 
ניסיתי לרכז את כל הטיפים והתשובות שיצא לי בעבודתי בנושא תרגום, תמחור ובחירת החברה שתספק את השירות הטוב ביותר עבורך
 
איך מתמחרים עבודת תרגום:
יש שלושה פרמטרים עיקריים המשפיעים על תמחור שירותי תרגום :
מספר המילים ותאריך ההגשה – ככל שה"דד-ליין" קרוב יותר, כך מחיר התרגום יהיה גבוה יותר. עקרונית, תמחור של תרגום מתבסס על סכום למילה כפול מספר המילים .
צמד השפות (שפת מקור ושפת יעד)
אופי הטקסט וידע ספציפי שהוא דורש – למשל אם מדוב בשפה משפטית/רפואית אז נדרש בעל מקצוע עם ידע ספציפי בתחום .
ישנם פרמטרים נוספים הנלקחים בחשבון :
1 . האם יש צורך בעיצוב?
2 . איכות הטקסט – האם טקסט המקור קריא? (למשל מסמך סרוק- בו לעיתים יש צורך בפענוח המסמך)
3 . מי המתרגמים? מה ההכשרה המקצועית שלהם? הניסיון המעשי?
 
קיימים מספר הבדלים שחשוב להתייחס אליהם בין חברות תרגום מקצועיות לבין פרילאנסרים (גם אם הם הכי מקצועיים בתחומם).
1. התמחויות: לחברת תרגום יש יותר משאבים לרכז מגוון אנשי מקצוע בעלי התמחויות רבות במקום אחד. לכן עבודה עם חברת תרגום יכולה לחסוך זמן וכסף מהלקוח אם הוא זקוק למתרגם מומחה בהתראה קצרה . מצד שני, עבודה עם מתרגם פרילנסר, אומרת שאת מסוגלות לבחור ישירות מתרגם שקורות החיים שלו מתאימים לדרישות העבודה של חברתכן- ולפעמים זה מספיק. למעשה, עבודה מול מתרגם פרילנסר יכולה להוביל גם למערכת יחסים אינטימית ובעקבותיה לקשר מקצועי ארוך טווח- לכן אם אתן מחפשות מתרגם בתחו ם ספציפי לטווח ארוך, ייתכן שתעדיפו לקחת מתרגם פרילאנסר שילמד להכיר אתכן ואת הצרכים של חברתכן.
2 . עלויות: מחד, למתרגם פרילנסר יש פחות הוצאות ולכן אולי ניתן למצוא מתרגם פרילנסר במחיר יותר נמוך . מאידך, הוא זה שקובע את המחירים שלו. יכולים להיות מתרגמים פרילאנסרים בעלות נמוכה ואחרים בעלות גבוהה. לעומתם, חברה עסקית יכולה לצמצם משמעותית את עלויותיה על ידי קביעת העלויות לשכירת צוותי המתרגמים שלה- אך עליה לכלול בשיקוליה גם את עלויות התפעול של הצוותים והמשרדים (וכו') . אני ממליצה לבקש הצעות מחיר ממספר חברות, לראות מי הלקוחות של אותה החברה ואז לעשות את הבחירה.
3 . התחייבויות: ההבדל בין חברות תרגום מקצועיות למתרגם עצמאי היא ההתחייבויות שהחברה מוכנה לתת על אמינות התרגום והדיוק שלו .
למעשה, קיימות חברות בשוק המספקות גם אחריות לשנה עבור התרגומים אותם הן סיפקו.
למשל: לאחר כמה חודשים קיבלתם ריקושט בנוגע לרמת התרגום? החברות שמספקות אחריות לשנה יאתרו את הבעיה ויטפלו בה . אם נדרשת עבודה נוספת לאחר שקיבלת את הטקסט המתורגם, עדיף לשלם יותר ולקבל מסמך ברמה גבוהה ובלי כאבי ראש.
בנוסף, חברות תרגום יכולות להציע אפשרויות של בדיקת ובקרת איכות, תיקונים במידת הצורך ועוד. חלקן מחזיקות בתו תקן ISO – שזה אומר שהן עוברות ביקורות קבועות לבדיקת איכות העבודה שלהן. מתרגם עצמאי לרוב לא יכול לבחון את העבודה של עצמו בעיניים אובייקטיביות ולכן חברות תרגום מציעות גם בדיקות ובקרת איכות לתרגום והן גם מספקות שירותי שפה
נוספים כמו למשל הגהה.
כמה מכן כתבו מסמך ופספסו בהגהה שלו מילה או שתיים? גם המתרגם המקצועי ביותר יכול לפול בבדיקה עצמית. זה אנושי.
4 . מגוון שפות: אחלק את הסעיף הזה לשני סעיפים:
א. כמות השפות והרקע התרבותי: מתרגם פרילנסר, גם המוכשר ביותר, צפוי לשלוט לבדו בדרך כלל בערך בשלוש שפות ברמת שפת אם. לעומתו חברת תרגום בעלת רשת מתרגמים הפרושה בכל העולם, יכולה להעניק ללקוחותיה שירותי תרגום ושירותי שפה במעל מאה שפות . יש להדגיש גם את העובדה שחברת תרגום משתמשת במתרגמים המתגוררים במדינת היעד ומכירים את תרבותה. למעשה, עובדה זו מעניקה יתרון רב לחברות עסקיות המבקשות לפרוץ למספר שווקים באופן המותאם לנורמות התרבותיות של הציבור ורותם אותן לטובתו. לכן, אני ממליצה להשתמש בחברת תרגום כשזקוקים לשירותי תרגום שיווקי, שירותי לוקליזציה ותרגום קמפיינים פרסומיים. תרגום אתרים ואפליקציות ושירותי תמלול ותרגום כתוביות, יכולים אף הם להפוך לאיכותיים יותר בזכות היצע המתרגמים השופע שחברת תרגום מציעה ללקוחותיה . למרות זאת, תמיד אתן צריכות לברור את היתרונות והחסרונות של פרילאנסרים מול חברות תרגום מקצעויות ולבחור את מה שהכי מתאים לכן.
ב. נוחות עבודה: במידה ועליכן לתרגם את המסמך למספר שפות יהיה לכם יותר נוח לעבוד מול מנהל פרויקט אחד ולא מול מספר פרילאנסרים. מניסיון כואב שכלל הרבה אופטלגין, פניתי לוונדריות בחיפוש אחר חברת תרגום לאחר שהתחלנו את הפרויקט מול מספר פרילאנסרים, לפחות שניים לכל שפה- אנגלית וצרפתית(. מצד שני, אם מצאתן פרילאנסר מקצועי, בתחום הרלוונטי, ששולט בכל השפות הרלוונטיות עבורכן – לעבוד מול גורם אחד בלבד זה בהחלט קל ונוח יותר.
5 . זמינות: שיתוף פעולה עם חברת תרגום מקצועית ככל הנראה לא יזכה אתכם במערכת יחסים אישית, היכולה להתפתח בין מתרגם פרילנסר ולקוח. מצד שני, בחברת תרגום תמיד יהיה מישהו שיהיה זמין עבורכן גם באמצע הלילה- ויוכל לספק במהירות פתרון לצורך בתרגום דחוף של מסמך חיוני ששכחתן להוסיף בתחילת הפרויקט. צריך לקחת בחשבון שבזכות כמות המשאבים הגדולה שיש לחברת תרגום, בניגוד למתרגם פרילנסר, לחברות יש יותר יכולת לעמוד בלוחות זמנים גם במועדי הגשה לחוצים . חברות תרגום גלובליות מחזיקות בצוותים במדינות שונות ברחבי העולם במיוחד בשביל לסייע ללקוחות 24-7 . יש לזכור, בעיקר בפרויקטים דחופים, כי הספק העבודה של מתרגם אחד היא מוגבלת. אף אחת מאיתנו לא תסכים לעבוד 24/7 – כך גם המתרגמים מעוניינים בשעות מנוחה, חופשות ומחלה. לכן, במידה ובחרתן במתרגם פרילאנסר, רצוי שתחזיקו בעוד אחד לגיבוי .
מושגים חשובים:
כאשר תחפשו אחר מידע בנושא תרגום תתקלו בשלושה מונחים שיחזרו על עצמם, בין אם אצל פרילאנסרים ובין אם אצל חברות תרגום מקצועיות: לוקליזציה, אינטרנציונליזציה וגלובליזציה.
לוקליזציה היא תהליך ההתאמה של שירות או מוצר לקהל מקומי ספציפי. לוקליזציה טובה היא לראות את המוצר דרך עינו של הקהל אליו הוא נועד. מוצר שעבר לוקליזציה טובה ירגיש כאילו נוצר באופן ספציפי עבור קהל היעד. כלומר קהל היעד לא יחוש בכלל שהמוצר עבר התאמה תרבותית עבורו .
אינטרנציונליזציה היא במובנים רבים ההפך מלוקליזציה. העיקרון מאחורי התהליך הוא הפיכת מוצר לתואם עבור קהל רחב ככל שניתן. כך המוצר יוכל להיות מוצג להירכש ולתת חוויה חיובית לכמה שיותר אנשים. הרעיון הוא לפתח מוצר ניטרלי מבחינה תרבותית כדי שכל מי שייחשף לו יוכל להיקשר אליו בקלות. שום דיון על אינטרנציונליזציה או לוקליזציה לא יוכל להיות שלם ללא מספר מילים על גלובליזציה.
גלובליזציה היא מונח נרחב. המושג מתאר כיצד עסקים מתרחבים ומוצאים דרכים להגיע לצרכנים חדשים בכל רחבי העולם. האינטרנט )ובמקביל אליו גם טיסות זולות והשלכותיהן על רשתות הפצה בינלאומיות( מאפשר לעסקים להציע את מוצריהם לשוק כמעט גלובלי לחלוטין.
נטפליקס היא דוגמא מצוינת לגלובליזציה בפעולה. היא משתמשת הן באינטרנציונליזציה והן בלוקליזציה כדי למשוך אליה את מספר הלקוחות הגבוה ביותר האפשרי. במקרים רבים זה אומר ליצור תרגום כתוביות למגוון רחב מאד של שפות. במקרים אחרים מדובר על ייצור תכנים ייחודי לאזורים ספציפיים בלבד בשפתם המקומית.

חיפוש "תרגום מקצועי" או "שירותי תרגום" או "חברות תרגום מקצועי" יוכל לעזור לך לאתר את החברות המובילות בישראל.

לשירותך בכל עת,
טומדס שירותי תרגום