enter-article תרגום כלכלי - החשיבות של מתרגם אנושי - תרגום בשבילך
מתרגמים » מאמרים וחדשות » תרגום כלכלי - החשיבות של מתרגם אנושי

תרגום כלכלי - החשיבות של מתרגם אנושי



"נא למכור את הסל לא"- תשובה  זו שקיבלתי משירות תרגום ממוחשב אינטרנטי הדגימה בעבורי שוב פעם את החשיבות והייחוד של תרגום כלכלי, אם אפשר מדוייק


אם אתם אנשי עסקים, תלמידי כלכלה או חוקרים בתחום קרוב לוודאי שכבר נתקלתם במושג, אבל גלובליזציית המסחר (מי מאיתנו לא מושקע בבורסות בחו"ל, ישירות או באמצעו קופות הגמל?) הופכת את הנושא של תרגום עסקי וכלכלי לרלוונטי לכווווולם.


כיצד תרגום כלכלי שונה מתרגום טכני

כן, ברור שכל תחום מדעי או מקצועי הוא בעל ז'רגון ייחודי, מה שמסביר מדוע תרגום עסקי לדוגמא (כמו תרגום מדעי, תרגום ספרותי וכו') עד היום לא מתבצע בצורה שותפת על ידי תוכנות אוטומאטיות. אבל איך בדיוק תרגום כלכלי שונה מאשר תרגום טכני אחר?

ובכן, אולי המאפיין החשוב ביותר הוא זמן, שבעולם הכלכלה ידועה כשווה כסף... מתרגמים בתחום עובדים על זמני אספקה שנמדדים בשעות, לא ימים או שבועות כמו בתחומי תרגום אחרים. התוצאה- עלות תרגום עסקי גבוהה בדרך כלל פי 3-20 מתרגומים "רגועים" יותר.

הבעיה היא כמובן שעבודה מהירה יותר יכולה לבוא על חשבון איכות העבודה. זוהי סיבה נוספת לבדוק הייטב "עם מי נכנסים למיטה" במקרה של תרגום כלכלי.


איך בוחרים מתרגם כלכלי

אוקיי, אז הבנו שכדאי להסתמך על מתרגמים מנוסים בתחום. נשארה רק בעיה קטנה- איך אנחנו אמורים לשפוט יכולת של מתרגמים (שלרוב, לאור התפוצה של תרגום עסקי דרך האינטרנט, אפילו לא נפגוש אותם פנים אל פנים) בלי להבין בנושא של תרגום עסקי בעצמנו?

לצערי אין תשובה חד משמעית, אבל ישנם כמה עזרים בהם כדאי להיעזר לפני שמזמינים עבודת תרגום כלכלי בשווי מאות שקלים, או כאשר אותו תרגום עסקי ישפיע על החלטות גורליות:

תיק עבודות- כמו האדריכל, הטכנאי, או (בעידן השר"פ) אפילו הרופא, גם מתרגמים מקצועיים מחזיקים תיק עבודות עבר. מה שמעניין אתכם הן עבודות כמה שיותר קרובות לתוצאה שאתם רוצים. כך לדוגמא אם אתם מבקשים לתרגם מסמכי מכס מסינית, בקשו תרגום לשפת היעד (עברית או אנגלית לדוגמא) המובנת לכם.

כדאי שהתרגום יהיה מאותו תחום (לא חייבים בדיוק אותם מסמכים, אבל כדאי לדוגמא שהמסמכים אכן יעסקו בתחום המכס, לו ג'רגון וטרמינולוגיה ייחודיות). חובה שהתרגום יהיה משפת המקור שלכם- אין טעם להתרשם מיכולתם של אותם מתרגמים לבצע תרגום עסקי מגרמנית, כאשר מה שמעניין אתכם הוא תרגום מסינית. דרשו את מסמכי המקור- אמנם תוכנות תרגום אוטומטיות כאמור נותנות תוצאות מזוויעות, אבל באמצעותן תוכלו לוודא שמסמך המקור ומסמך התרגום אכן תואמים.

עבודת ניסיון- בייחוד בהזמנות גדולות (או גורליות), זוהי הדרך הטובה ביותר לבדוק את איכותו של תרגום כלכלי. בחרו מסמך מקור שבידכם תרגום מהימן שלו. שוב,  עדיף שמסמך המקור יהיה כמה שיותר דומה לסוג העבודה: אותה שפת מקור, אותו תחום תרגום כלכלי וכו'. אורך המסמך האידיאלי הוא חצי עמוד עד שני עמודים. שלחו את המסמך לאותם מתרגמים והתרשמו מאיכות העבודה. כך בעלות של 5-20 דולר תוכלו לחסוך אלפי שקלים בעתיד.


עוד באותו נושא

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

כשמתרגמים קורות חיים לאנגלית, חיוני להבין את המבנה והרכיבים שהופכים אותם למקובלים בעולם.על קורות החיים להיות סיכום ברור ותמציתי או הצהרה...

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון בתוקף הוא אמצעי חשוב וחיוני, הן עבור כאלה שמרבים לטוס והן עבור כאלה שטסים רק לעיתים רחוקות. זאת, ישנם מצבים בהם השגת דרכון רגיל עשויה...

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות תרגום לסלולר מאפשרות לכם לתרגם משפטים ומילים בזמן אמת, בלחיצת כפתור. בעזרת אפליקציות אלו, תוכלו לקרוא מאמרים, לגלוש באתרים, להבין...

תמלול קלטות-  תרגום בעל פה

תמלול קלטות- תרגום בעל פה

כשאנחנו צופים בסרטים זרים מאוד נוח לנו לקרוא את התרגום ולדעת בדיוק מה אמרו בסרט, אך מאחורי תרגום זה ישנה עבודה רבה של מתמלל שתפקידו תמלול קלטות...

תרגום רפואי -  לא רק לפציינטים זה נשמע זר

תרגום רפואי - לא רק לפציינטים זה נשמע זר

כאשר לא מעט פציינטים ישראלים נוסעים לטיפולים בחו"ל ולא מעט חומר רפואה זר מגיע לישראל, מה הפלא ששירותי תרגום רפואי, הופכים ריווחים יותר...

string(22) "categoryמתרגמים"