במסגרת עבודתי, הייתי צריכה לתרגם מסמך לשפה שלא רבים מדברים אותה בארץ, כיצד אוכל להיות בטוחה שהתרגום שנעשה עבורי הוא אכן נכון?

כמובן שהאופציה הראשונה שלך היא לתת אמון במתרגם שתירגם לך את המסמך. במידה ובכל זאת את צריכה חיזוקים, אזי שתמיד ניתן לבקש ממתרגם נוסף לתרגם לך את המסמך, ואז להשוות ביניהם. אופציה זולה יותר אך גם מסורבלת היא, לחפש באינטרנט, באתרים של מתרגמים שעובדים באותה מדינה, שיתרגמו את המסמך שתירגמו לך לשפה שאת מכירה (למשל אנגלית) ואז תוכלי לראות האם התרגום דומה למסמך המקורי שלך (בעברית). כמובן שיש לקחת בחשבון את ההבדלים שנוצרים בזמן התרגום משפה לשפה.

מידע ומאמרים בנושא

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

כשמתרגמים קורות חיים לאנגלית, חיוני להבין את המבנה והרכיבים שהופכים אותם למקובלים בעולם.על קורות החיים להיות סיכום ברור ותמציתי או הצהרה...

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון בתוקף הוא אמצעי חשוב וחיוני, הן עבור כאלה שמרבים לטוס והן עבור כאלה שטסים רק לעיתים רחוקות. זאת, ישנם מצבים בהם השגת דרכון רגיל עשויה...

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות תרגום לסלולר מאפשרות לכם לתרגם משפטים ומילים בזמן אמת, בלחיצת כפתור. בעזרת אפליקציות אלו, תוכלו לקרוא מאמרים, לגלוש באתרים, להבין...

תמלול קלטות-  תרגום בעל פה

תמלול קלטות- תרגום בעל פה

כשאנחנו צופים בסרטים זרים מאוד נוח לנו לקרוא את התרגום ולדעת בדיוק מה אמרו בסרט, אך מאחורי תרגום זה ישנה עבודה רבה של מתמלל שתפקידו תמלול קלטות...

תרגום רפואי -  לא רק לפציינטים זה נשמע זר

תרגום רפואי - לא רק לפציינטים זה נשמע זר

כאשר לא מעט פציינטים ישראלים נוסעים לטיפולים בחו"ל ולא מעט חומר רפואה זר מגיע לישראל, מה הפלא ששירותי תרגום רפואי, הופכים ריווחים יותר...