עמוד הבית › פורומים › פורום מתרגמים › תרגום עסקי › אחריות המתרגם
ינואר 21, 2015 בשעה 7:16 am
#43936
יוסי פרנקוס – שירותי תרגום ומתורגמנות
אורח
אחריות המתרגם
שלום עדי.
כעקרון,זוהי שאלה משפטית של אחריות של בעל מקצוע ולא קשורה רק למתרגמים.
ישנם המון חוזים משפטיים שבהם יש הצהרה של הצדדים שהם באמת מסוגלים לעשות את העבודה והמטלות שהוטלו עליהם במסגרת החוזה.
במקרה של תרגום זה בערך אותו דבר.
אם יש הסכם כתוב כלשהו או תיעוד של הסכמה של המתרגם לעשות את העבודה (אפילו מייל של קבלת העבודה מספיק),
אז זה יכול להיות תקף כהצהרה כזו.
השאלה היא מה לא בסדר בתרגום.
אם זה תרגום גרוע של חוזה למשל, האחריות היא שונה מאשר אם התרגום הוא של חומר שיווקי גרוע, גם בגלל פוטנציאל הנזק.
לדעתי יש למתרגם אחריות מסוימת על נזק כזה, למרות שהוא יכול לטעון שהלקוח לא לקח את זה לבדיקה ורק סמך עליו
שיעשה את העבודה.
פנינו בעניין זה לאגודת המתרגמים בעניין זה בשביל תשובה ברורה, למרות שלדעתי זוהי שאלה משפטית בבסיסה.
ברגע שנדע את התשובה ניידע את הפורום.
אם תשיג תשובה וודאית מקור מוסמך, נשמח אם תחלוק אותה איתנו.
בברכה