מה התרגום הנכון של badlends ?

עמוד הבית פורומים פורום מתרגמים מה התרגום הנכון של badlends ?

  • This topic has תגובה 1, משתתף 1, and was last updated לפני 11 שנים by יוסי פרנקוס – שירותי תרגום ומתורגמנות.
מוצגות 2 תגובות – 1 עד 2 (מתוך 2 סה״כ)
  • תגובות
  • #43889
    מה התרגום הנכון של badlends ?

    היי גל

    אני אוהב לתרגם שירים, והייתי רוצה לתרגם את השיר badlends של ספרינגסטין. חיפשתי תרגום למילה הזאת וכל מה שמצאתי זו ביצה או משהו כזה. אשמח לקבל עזרה מפורשת יותר

    תודה

    רן

    #43890
    תלוי בהקשר

    שלום רן.

    זה תלוי הקשר.
    טכנית, התרגום הוא "בתרונות" או "אדמת זִיבּוּרִית".
    זה כשמתייחסים לתופעת הטבע.

    במקרה של שירים ואומנות כתובה, ההתייחסות היא יותר למשמעות התרבותית שיש למונח, ובמקרה הזה מדובר לרוב במושג של אזור גיאוגרפי יבש יחסית וקשה למחייה לבני אדם בשל תנאי הקרקע ובעיות גישה.
    לרוב אין אנשים שמתגוררים באזורים כאלו.

    לפיכך, כשמישהו רוצה לתאר אזור נטוש, עויין או קשה למחייה, הוא משתמש במושג Badlands.

מוצגות 2 תגובות – 1 עד 2 (מתוך 2 סה״כ)
כתיבת תגובה בתור אורח באתר. כניסה לחשבון שלי
פרסום תגובה
הפרטים שלך