תרגומית בפרסום
עמוד הבית › פורומים › פורום מתרגמים › תרגומית בפרסום
- This topic has תגובה 1, משתתף 1, and was last updated לפני 11 שנים by poli.
-
מאתתגובות
-
אפריל 24, 2013 בשעה 2:26 pm #43894גל פודר-פולינובסקי – שירותי תרגום ועריכה לשוניתאורחתרגומית בפרסום
'תרגומית' הוא כינוי לתופעה של החלת כללי התחביר האנגלי על השפה העברית. יהיו מי שיאמרו שהיא חלק לגיטימי ובלתי נפרד מהעברית הישראלית, אולם יש רבים שהתרגומית צורמת לעיניהם ולאוזניהם – ואני נמנית עם קבוצה זו.
התרגומית נפוצה מאוד בעולם הפרסום והשיווק, בעיקר בתחום המוצרים המיובאים. מוצרים אלה מגיעים לארץ עם קו שיווקי-פרסומי מוכן מראש, והטקסטים הנלווים להם נשלחים לתרגום לעברית, תרגום שחוטא לעתים קרובות בתרגומית.
כך, למשל, צדה הבוקר את עיניי הסיסמה המתנוססת על קופסת דגני בוקר (טעימים): "זה מרגיש נפלא לשמור על הגזרה". סיסמה זו היא כנראה תרגום המשפט "It feels great to watch your weight" או משהו דומה. טוב עשה המתרגם כאשר שמר על החריזה (אם אכן הייתה במקור), אולם פחות טוב עשה כאשר שימר את המבנה התחבירי הלא-עברי-בעליל המתחיל בכינוי הסתמי 'it' או 'זה'. "שומרים על הגזרה ומרגישים נפלא" היה פתרון תקני יותר ויפה יותר בעיניי.
מה דעתכם? איך זה מרגיש לכם מה שכתבתי ;-)?
אפריל 24, 2013 בשעה 4:35 pm #43895poliאורחתרגומית בפרסום – חו"דשלום גל
נהניתי לקרוא והשתעשעתי עם הרעיון הבידורי
שזרקת לאויר במעברים בין אנגלית ועיברית
בהצלחה בהמשך
נ.ב.
לא נראה לי שההוא מדגני הבוקר חשב שיצא לו חרוז… -
מאתתגובות