צריך להתאים את המוצר לדרישות הלקוח.
שלום שימרית.
מן הסתם מתרגם טוב צריך לתרגם גם את רוח הדברים ואת המשמעויות התרבותיות של הטקסט.
בשביל תרגום טוב צריך להכיר לא רק את השפה על הנייר אלא גם את השפה המדוברת של קהל היעד או לפי דרישות הלקוח.
ישנו המון סלנג מקומי ששונה לא רק בין ארה"ב לזו של בריטניה אלא אפילו בתוך אותן מדינות ישנם כמה אזורים שבהם מילים הן שונות.
כנ"ל למשל באמריקה הלטינית, שאי אפשר להשתמש באותן מילים בדיוק בשביל לתרגם למדינה עם ניב ארגנטינאי כמו למדינה עם ניב קולומביאני.
בדיוק השבוע יצא לי לתרגם תווית של תרופה עם נוסח לארגנטינה ואורוגוואי ועוד נוסח לשאר דרום אמריקה וספרד.