שאלת תרגום בנושא בוטניקה

עמוד הבית פורומים פורום מתרגמים שאלת תרגום בנושא בוטניקה

  • This topic has תגובה 1, משתתף 1, and was last updated לפני 10 שנים, 5 חודשים by גל פודר-פולינובסקי – שירותי תרגום ועריכה לשונית.
מוצגות 2 תגובות – 1 עד 2 (מתוך 2 סה״כ)
  • תגובות
  • #44030
    שאלת תרגום בנושא בוטניקה

    שלום,
    איך ניתן לתרגם את המונח Pulp fruit?
    האם "בשר הפרי" הוא תרגום נכון? או שמא "ציפת הפרי"?

    (או אולי תרגום אחר, בכלל)?

    תודה מראש!

    #44031
    התרגום תלוי בהקשר

    שלום שירי,

    אכן מדובר בציפת הפרי או בבשר הפרי, והבחירה בתרגום המתאים תלויה בהקשר.
    אם מדובר במאמר מדעי, נראה לי שכדאי לבחור בתרגום המדעי והרשמי – ציפת הפרי. לעומת זאת, אם מדובר ברומן שבמקרה הוזכר בו המונח, מתאים יותר להשתמש במונח ה'עממי' יותר – בשר הפרי.
    דרך אגב, מדובר בחלק הקליפה שהוא בשרני או עסיסי, כמו בעגבנייה.

    גל

מוצגות 2 תגובות – 1 עד 2 (מתוך 2 סה״כ)
כתיבת תגובה בתור אורח באתר. כניסה לחשבון שלי
פרסום תגובה
הפרטים שלך