תרגום משפטי בראש העין

אחד מהשירותים החשובים ביותר בהם משתמשים עורכי דין וגורמים אחרים בתחום המשפט, הוא ללא ספק שירות תרגום משפטי. לשם כך, הם נעזרים באנשי מקצוע שמתמחים בתחום, קרי מתרגמים משפטיים.

היום, כל מי שמחפש מתרגמים משפטיים בראש העין, לא יתקשה למצוא אנשי מקצוע שיש להם ידע וניסיון בתחום ויכולים לספק שירותי תרגום בשפות שונות ברמת שפת אם. תרגום משפטי הוא תרגום ייחודי ושונה מתרגום רגיל, ולכן המתרגמים חייבים לא רק להכיר את השפה ברמת שפת אם, אלא הם צריכים גם להכיר את עולם המשפטים, את המושגים והז'רגון המוכרים בו.

אצלנו תוכלו למצוא את כל המידע הרלוונטי אודות מתרגמים משפטיים בראש העין. מדובר על פריטי מידע שיכולים לעזור לכם לבחור בצורה נכונה את המתרגם המתאים לצרכים שלכם, בין אם אתם עורכי דין, גורם משפטי אחר או להבדיל אנשים פרטיים.

מתי נדרשים שירותי תרגום משפטי?

  • תרגום תעודות ומסמכים
  • תרגום ראיות ועדויות.
  • תרגום מאמרים משפטיים
  • תרגום נתונים
  • תרגום כתב תביעה, כתב הגנה
  • תרגום פסקי וגזרי דין
  • תרגום ישיבות ופגישות שקשורות לעולם המשפט.

אצלנו תוכלו למצוא, כאמור, את כל המידע הרלוונטי אודות מתרגמים משפטיים בראש העין, כולל כל מה שנדרש בשביל להבין מה זה בכלל תרגום משפטי ולמה הוא חשוב, בהיבט המקצועי וכן בהיבט הפרטי.

קרא עוד
אביב תרגומים

איילון 96 ראש העין 48621

אביב תרגומים הוא משרד המספק שירותי תרגום במגוון שפות: אנגלית, עברית, רוסית, איטלקית, גרמנית, צרפתית, טורקית, ספרדית ועוד. החברה מבצעת שירותי תרגום אקדמיים, משפטיים, ועסקיים...

שאלות ותשובות בתחום תרגום משפטי

אני זקוק לתרגום עבור משפט שאני מנהל, שאלתי היא האם כל מתרגם יכול לבצע עבורי את התרגום והאם השופט יקבל את התרגום שאציג בפניו?

באופן עקרוני, כל מתרגם יכול לבצע עבורך את התרגום הבעיה היא שהשופט לא חייב לקבל זאת מאחר ואין בישראל הגדרה למתרגם מוסמך (אין גם תעודה כזו) לפיכך לא חייב השופט לקבל את התרגום והצד שמנגד יכול להתנגד להצגת התרגום שבידך כראייה.
מה שכן בתי משפט מסוימים שיש בידיהם רשימות של מתרגמים שמקובלים עליהם.

 האם שירותי תרגום נוטריוני של חוזים ומסמכים נלווים יכולים להחשב כהוצאה מוכרת לצורכי מס?

 בפירוש כן. שירותי יעוץ מכל סוג נחשבים כהוצאה עסקית, ולכן נכללים בחישובי ניכוי המס עבור עצמאיים ובתי עסק. זיכרו כי לצורך התנהלות "חלקה" אל מול רשויות המס חשוב מאוד לשמור לא רק על העתק הקבלה, המפרטת בדיוק את עלות התרגום הנוטריוני ותאריכו, אלא גם את תוצרי התרגום.

כמו כן, בדומה למרבית ההוצאות העסקיות, רשויות המס יכולות לדרוש הוכחה מקצועית לגבי הרלוונטיות של השירותים הללו לפעילות העסקית.

מה החשיבות של תרגום אשר מאושר על ידי נוטריון?

תרגום מאושר על ידי נוטריון, הוא תרגום משפטי אשר נוטריון חתם עליו ובכך הצהיר למעשה שהתרגום מדויק ומלא. מוסדות משפטיים, בירוקרטיים שונים מבקשים מסמך זה כאשר הם מקבלים מסמך מתורגם, על מנת שיהיה ברור שלא חסר דבר בתרגום והוא אכן עונה על הצרכים שלהם.

כמה יעלה לי לתרגם תעודת נישואין מעברית לצרפתית?

התרגום בארץ כולל חתימת נוטריון יעלה כ300 שקלים. בצרפת מתרגמים מעברית נדירים יותר, ולכן השירות יקר יותר. שימו לב כי מוסדות שונים בצרפת דורשים חתימת נוטריון צרפתי.

מה החשיבות של תרגום מסמכים בצורה נכונה מבחינת בית המשפט?

כל מסמך באשר הוא, חייב להיות מתורגם בהתאם ליעד אותו הוא אמור למלא. אם מדובר במסמך ירושה אשר מתורגם, אזי שעליו להיות מתורגם באופן כזה, שבית המשפט יבין שמדובר במסמך ירושה ושיוכל להבין בצורה ברורה את הכתוב בו. לא אחת, מבקשים שופטים גם את מסמכי התרגום וגם את המסמכים המקוריים על מנת לוודא שאכן יש התאמה ביניהם. חשוב שהשופט יראה שהתרגום הינו נכון אך מעבר לכך, שהתרגום מעביר בצורה נכונה את כוונת המסמך המקורי. מסמכים מתורגמים שלא מעבירים כוונה זו, עלולים להידחות על ידי בית משפט ובמקרים מסוימים אף להיחשב ככאלו שבאים להטעות את בית המשפט. זו אחת הסיבות שכל מסמך משפטי, חייב להיחתם על ידי נוטריון מורשה.

כתבות נוספות שיעניינו אותך

אביב תרגומים

תרגום משפטי -מדריך

כאשר אנשים ניגשים אל בית משפט, הם אולי עושים זאת בחשש גדול ולא בשמחה, אך הם מוכנים להשתמש בכל הכלים שעומדים לרשותם, כדי שהצדק יצא לאור ושהם...

אביב תרגומים

תרגום משפטי -מדריך

כאשר אנשים ניגשים אל בית משפט, הם אולי עושים זאת בחשש גדול ולא בשמחה, אך הם מוכנים להשתמש בכל הכלים שעומדים לרשותם, כדי שהצדק יצא לאור ושהם...

אביב תרגומים

תרגום משפטי -מדריך

כאשר אנשים ניגשים אל בית משפט, הם אולי עושים זאת בחשש גדול ולא בשמחה, אך הם מוכנים להשתמש בכל הכלים שעומדים לרשותם, כדי שהצדק יצא לאור ושהם...