enter-article מתרגמים - כיצד מתרגמים מעריכים את זמן התרגום - תרגום בשבילך
מתרגמים » מאמרים וחדשות » מתרגמים - כיצד מתרגמים מעריכים את זמן התרגום

מתרגמים - כיצד מתרגמים מעריכים את זמן התרגום

בעולם התרגום מועד ביצוע התרגום מהווה מאפיין חשוב ביותר. למשל, תרגום ההסכם חייב להתבצע לפני מועד חתימתו. ממהירות התרגום של הוראות ההפעלה תלוי מועד תחילת ההפעלה של הציוד. במקרים אלו כל יום של עיקוב – זה כסף שנזרק לפח. ולכן מומלץ להזמין את התרגום מראש. קחו בחשבון, כי מתרגם "סטנדרטי" אחד מסוגל לתרגם בין 8 ל-10 דפים סטנדרטיים (250 מילים) ביום. בערך ב-20 אחוז מן המקרים (בארץ ב-80% ) מועד לאספקת התרגום הוא "אתמול". אז מה עושים?

כיצד מתבצעת עבודת המתרגם
הפתרון היחידי במקרה זה הוא לחלק את העבודה בין מספר מתרגמים, אבל כאן נוצרת בעיה נוספת ושמה "אחידות התרגום". "איש איש באמונתו יחיה"  כל מתרגם עם המינוח והסגנון הכתיבה הייחודי שלו ("רק אני ואנוכי..."). כתוצאה מכך (ובמיוחד בתרגום טכני) המינוח שתורגם בשני אופנים שונים יכול להתפרש כשני דברים שונים זה מזה. שכבר לא נדבר על סגנון הכתיבה, ששונה מאוד בין מתרגם למתרגם. בסוף הלקוח עלול לקבל את התרגום בצורה של "שמיכת טלאים".
לכן, במקרה הזה נאלצים להשתמש בעורך, איש, שמטרתו לאחד את הקטעים השונים של הטקסט מבחינת המינוח והסגנון. אך לא לכל משרד תרגום קיים בצוות עורך קבוע, פירוש הדבר – הזמנת שירות של עורך חיצוני (פלוס עוד 30 עד 50 אחוז מעלות התרגום). חוץ מזה גם העורך עצמו צריך זמן לביצוע של עבודתו. והמסקנה היא – תזמינו את התרגום מראש, בעוד מועד,  או במקרה שיש לכם אפשרות להאריך את הזמן שקבעתם לעצמכם לבקשת משרד התרגום – עשו זאת.
בדרך כלל משרד תרגומים דורש זמן ארוך יותר מזה שקבעתם לעצמכם, והסיבה לכך היא לא העצלות או אי יכולתו לעבוד מהר (כפי שרבים חושבים), אלא רצון לספק תרגום איכותי יותר. אגב, אם כבר התחלנו לדבר על האחדה של המינוחים, יש לזכור כי גם שמות הפרטיים חייבים בהאחדה. למשל, אם במסמך משפטי אותו צד ההסכם מוזכר פעם כ-"מיצובישי מוטורס", בפעם השנייה - "Mitsubishi Motors " , אחרי זה "מיציבושי מוטורס", ולאחר מכן "מיצובישי מוטורז" ולעתים אף "מיצובוצ'י מוטורס" (דהיינו, כל מתרגם יתרגם כלבבו), אף גוף רשמי לא יקבל את המסמך כי מבחינה משפטית מדובר כאן בחברות שונות. לכן, הלקוח חייב להודיע למתרגם את הנוסח המדויק של השמות הפרטיים (שמות האנשים ואישים משפטיים) מראש.

המאמר נכתב על ידי חברת אורטרנס חברת תרגום, עריכה והקלדה. החברה  המתמחה בתרגום עסקי, משפטי, רפואי, טכני ועוד. טלפון: 050-7873507

עוד באותו נושא

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

כשמתרגמים קורות חיים לאנגלית, חיוני להבין את המבנה והרכיבים שהופכים אותם למקובלים בעולם.על קורות החיים להיות סיכום ברור ותמציתי או הצהרה...

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון בתוקף הוא אמצעי חשוב וחיוני, הן עבור כאלה שמרבים לטוס והן עבור כאלה שטסים רק לעיתים רחוקות. זאת, ישנם מצבים בהם השגת דרכון רגיל עשויה...

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות תרגום לסלולר מאפשרות לכם לתרגם משפטים ומילים בזמן אמת, בלחיצת כפתור. בעזרת אפליקציות אלו, תוכלו לקרוא מאמרים, לגלוש באתרים, להבין...

תמלול קלטות-  תרגום בעל פה

תמלול קלטות- תרגום בעל פה

כשאנחנו צופים בסרטים זרים מאוד נוח לנו לקרוא את התרגום ולדעת בדיוק מה אמרו בסרט, אך מאחורי תרגום זה ישנה עבודה רבה של מתמלל שתפקידו תמלול קלטות...

תרגום רפואי -  לא רק לפציינטים זה נשמע זר

תרגום רפואי - לא רק לפציינטים זה נשמע זר

כאשר לא מעט פציינטים ישראלים נוסעים לטיפולים בחו"ל ולא מעט חומר רפואה זר מגיע לישראל, מה הפלא ששירותי תרגום רפואי, הופכים ריווחים יותר...

string(22) "categoryמתרגמים"