תוכנת תרגום - התוכנות המובילות בתחום

אחרי המילונים הכבדים והתרגומונים הניידים , הגיע העת של תוכנות תרגום. כמו מתרגם אנושי, רק לא אנושי...

אחד הויכוחים הגדולים בעולם התרגום שרק הולך וגדל עם השנים הוא, האם תוכנת תרגום עדיפה על מתרגמים אנושיים? מתרגמים סבורים , מן הסתם, שתוכנת מחשב היא לא מספיק מקצועית ולא מספיק איכותית כדי לבצע תרגומים, בוודאי לא תרגומים כבדים כמו תרגום משפטי, תרגום רפואי ואחרים.

תומכי התוכנה למרות זאת טוענים, שכיום רוב התוכנות מצליחות להביא תוצאות תרגום דומות לאלו של מתרגמים אנושיים, הן מתעדכנות מהר יותר, מסוגלות לבצע בו זמנית תרגום למספר שפות והדבר הכי טוב בהן הוא, מדובר על תוכנות שנמצאות איתנו כל הזמן, בכל מקום. אין פלא, מדוע תוכנות שונות ובראשן בבילון הישראלית, מצליחה בכל העולם.
אם גם אתם מחפשים תוכנת תרגום, זה הזמן להשאיר פרטים ולקבל כאן הצעות מחיר ייחודיות בתחום. בינתיים אתם מוזמנים לקרוא כאן מאמרים שונים אודות תוכנות תרגום שונות.
Best suppliers for: תוכנת תרגום
קרא עוד

שניר שטרית בניית אתרים-פרסום-מיתוג

יונה פתח תקוה

053-2205583 עיצוב ובניית אתרים. פיתוח תוכנות לעסקים. מתמחה בשיווק עסקים בגוגל,ושיווק כתבות תוכן,אני מאמין שלכל מותג יש את ה- DNA הייחודי שלו. אני כאן כדי לחקור את חזון המותג, את...

גלעדי פון

טשרניחובסקי 88 רחובות 76503

העסק נותן שירות לתיקוני פלאפון וטאבלט בעיר רחובות והסביבה!!! החלפות מסכים,התקנת גירסאות ,תיקוני לוח ואביזרים השירות ניתן מטכנאי סלולר מורשה ומקצועיתחומי התמחות: תיקון...

דודו קורן - שירותי תרגום טכני

ד"נ משגב שורשים 20164

מתרגם מקצועי משנת 1995, ניסיון רב בחומרים טכניים ושיווקיים במגוון תחומים: מכניקה, אלקטרוניקה, חשמל, מחשבים ולוקליזציה של תוכנה. ניסיון רב בכלי זיכרון תרגום: SDL Trados, Memo-Q, XLIFF...

גרפונט

ראול ולנברג 6 תל אביב 69719

גרפונט היא חנות בה תוכלו למצוא מבחר מילונים למחשבים אישיים ולמחשבי פאלם. אם אתם גולשים באינטרנט ורוצים לתרגם מאמרים, קטעי עיתונות או כל טקסט אחר, אתם יכולים להשתמש...

קומפיוטרוניק

ת.ד. 102 סביון

חברת קומפיוטרוניק הוקמה ב-1987. קומפיוטרוניק מתמחה בפיתוח מילונים ותוכנות תרגום טקסטים שלמים באמצעות טכנולוגיה ייחודית שפותחה על ידי מתכנתים של החברה. התוכנות של...

תרגומסל

מגדלי הקריון דרך עכו 192. ת.ד 10465 מפרץ חיפה קרית ביאליק

תרגומסל היא חברה ישראלית מובילה בתחום בכל הקשור לפיתוח טכנולוגיות תרגום מכונה-אנוש, המוגנות בבקשות פטנט. תרגומסל מפתחת אפליקציות תרגום בתחומים רבים כדי לעמוד בצרכים של...

שאלות ותשובות בתחום תוכנת תרגום

כיצד יש לבנות אתר אינטרנט בכדי שיתאים לתרגום און ליין מיידי?

מדובר באחד הקריטריונים המנחים את מעצבי האתרים בימנו, שכן תוכנות מקצועיות (בבילון, לינגוו) וכן שירותי תרגום חינמיים (google translate) משלבים שירותי תרגום ישיר (תרגום און ליין) של דפי אינטרנט במגוון שפות, לפי העדפות קבועות מראש של המשתמש. יעילות העבודה של אותם שירותי תרגום און ליין היא למעשה גם אינטרס שלכם, שכן תרגום יעיל של הדף למגוון שפות ירחיב את קהל היעד של האתר שלכם.

שירותי תרגום און ליין מיידיים עדיין לוקים בחסר, ועלולים לעיתים להפיק טקסט בלתי קריא בהחלט. אף שרוב האיכות של התרגום תקבע על ידי איכות התוכנה, בתור בוני האתר יש כמה וכמה פעולות פשוטות שיעזרו לתוכנות התרגום האוטומטיות לעבוד טוב יותר וימנעו תוצרי לוואי לא רצויים כמו היפוך אותיות, כתב ג'יבריש וכו'. ראשית, חשוב מאוד להכניס את הטקסט, לפחות את הטקסט שתרצו כי יתורגם, בקידוד סטנדרטי HTML (תוכנות תרגום און ליין לא מסוגלות לפענעך תמונות וכו'), עדיף ביוניקוד. שנית, חשוב מאוד לשמור על עיצוב כמה שיותר פשוט וישר, ואם יש צורך להכניס תמונות ושאר "שוברי טקסט" לעשות זאת בראשית או בסוף המסמך (כדי למנוע ערבוביה של קטעים שונים).

כמה יעלה רשיון תרגום און ליין על ידי תוכנה מקצועית, לשימוש עסקי?

רשיון תרגום און ליין בתוכנות התרגום האוטומטיות הגדולות ניתן בדרך כלל בצורה פרטנית, תוך כדי התייחסות לכמה וכמה גורמים ביניהם כמות המשתמשים (משתמש יחיד, כמה PC שונים, משתמש עסקי גדול עם שרת מרכזי...), היקף השימוש (תרגום ארעי של מסמכים קצרים או דפי אינטרנט, תרגום מסחרי של נפחים גדולים), מטרת השימוש (קריאה עצמית, שירותי תרגום מקצועיים, הוצאה לאור..) ועוד ועוד. חברות גדולות כמו בבילון ודומיה בדרך כלל לא מציעות הצעות מחיר ישירות אלא דרך משווקים מורשים שלה באיזור מגוריכם, המטפלים במגזר הספציפי (פרטי, עסקי...) אליו אתם משתייכים.

רשיון שימוש לצרכים עסקיים קטנים, כמו לדוגמא תרגום של מסמכים קצרים ודפי אינטרנט לשימוש אישי מכמה מחשבים בודדים של בית העסק, אמור להיות זול יחסית, החל מ300-500 שקלים לרשיון שימוש שנתי. רשיון שימוש קבוצתי, כפי שרוכשים ארגונים גדולים, אוניברסיטאות וכו' (המשתמשים בשרת משותף, ולכן כתובת הIP שלהם משותפת) עולה הרבה יותר, מעל ל10000 שקלים בשנה. 

האם ניתן לבצע תרגום נוטריוני און ליין?

תרגום נוטריוני מורכב למעשה משני שלבים שונים. השלב הראשון הוא התרגום עצמו, כלומר העברת הטקסט משפה אחת לאחרת. שלב זה לא חייב להעשות על ידי הנוטריון, ואכן בדרך כלל יוקר זמנם של הנוטריונים גורם לכך שהם עושים "מיקור חוץ" לעבודת התרגום עצמה, בדרך כלל באמצעות תרגום און ליין.

בכדי לחסוך עלויות מומלץ מאוד כי תבצעו את התרגום בעצמכם (שוב, על ידי תרגום און ליין, אלא שבלא תשלום דמי התיווך לנוטריון). השלב השני, בו למעשה מאושר התרגום כנכון על ידי המתרגם, חייב להעשות בנוכחותכם (בצירוף תעודה מזהה).

האם קיימת אחריות כלשהי לגבי תרגום און ליין, ואיך אוכל לדעת כי אכן מדובר במוצר איכותי?

כפי שלימדו אותנו שאר השירותים באינטרנט, החל מקניית מוצרים באלפי דולרים (ואפילו קניית דירות) באתרי מכירות כמו איביי וכלה בשירותים שונים כולל שירותי עריכת דין ויעוץ, השימוש באינטרנט והעובדה ש"לא רואים את הפנים של השותף לעבודה" אין פירושה בהכרח איכות ירודה.

הדרך המומלצת לגשת לעבודת תרגום און ליין היא דרך חברה מסודרת ובעלת מוניטין. חברות כאלה עלולות להציע הצעות מחיר גבוהות מעט מהצעות של מתרגמים פרטיים ולעיתים "מפוקפקים" משהו, אולם בצורה כזו אתם מקבלים מידה רבה של אחריות, הן לאיכות המתרגמים (המועסקים דרך קבע באותה החברה), הן ליושרתם המקצועית, והן בצורת הבטחה לטיפול ומענה בכל מקרה של בעיה (הסיכוי שחברה שלמה בעלת מוניטין "תעלם" הרבה יותר נמוך מהסיכוי שמתרגם יחיד ולא מוכר לא יעמוד מאחורי איכות עבודתו).

באם מדובר בחברה ישראלית, תקפים לגביה כל החוקים להגנת הצרכן, כולל האחריות שלא להונות את הצרכן והאחריות לספק שירות כפי שנקבע בחוזה ההתקשרות.

ניסיתי לתרגם טקסט רוסי לעברית באמצעות תוכנת תרגום אוטומטית באינטרנט וקיבלתי טקסט לא קריא בעליל, מה הבעיה ומה הפיתרון?

הבעיה היא מוגבלות המחשב לעת עתה: בין שפות שונות קיימים לא רק הבדלי אוצר מילים אלא גם הבדלי מבנה לוגי, חוקי דקדוק וביטויים סטטיים. רק דוגמא לצורך המחשה: בעברית קיים הבדל בין זכר לנקבה לגבי גוף שני יחיד (את/אתה), ואילו ברוסית אין הבדל כזה. לפיכך מומלץ לפנות לשירותיו של מתרגם אנושי ולא להסתמך על תוכנת תרגום

כתבות נוספות שיעניינו אותך

תרגומסל

תרגום און ליין - הקלדה אחת ואתם בשפה אחרת

עם כניסת האינטרנט לחיינו, נעלמו או השתנו לא מעט הרגלים ישנים שהיינו מורגלים אליהם במשך שנים רבות. הן הרגלים בתרבות הפנאי שלנו והן הרגלי עבודה...

תרגומסל

תירגומית -תירגום בסגנון החדש

בשנים האחרונות, אנו עדים לשינויים בתחום התרגום כתוצאה מהופעת האינטרנט. שינויים אלו הפכו את התרגום לקל, פשוט וזמין יותר לאנשים. אין צורך במילונים...

תרגומסל

תירגומית -תירגום בסגנון החדש

בשנים האחרונות, אנו עדים לשינויים בתחום התרגום כתוצאה מהופעת האינטרנט. שינויים אלו הפכו את התרגום לקל, פשוט וזמין יותר לאנשים. אין צורך במילונים...

תרגומסל

בבילון - תוכנת תרגום ברמה אחרת

מאז המצאת הדפוס, עולם התרגום היה עולם חשוב להתפתחות המין האנושי. תמיד היה צורך במתרגמים שיתרגמו ספרים, מספרי דת ועד ספרים רגילים, מתרגמים...

תרגומסל

תוכנות תרגום- השינויים בעולם התרגום

כאשר מסתכלים על השינוי שעבר עולם התרגום בעשרות השנים האחרונות, אפשר לראות כיצד העבודה בתחום זה, הפך להיות פשוט וקל יותר עבור העוסקים בדבר....