enter-article תרגום מדעי - כיצד בוחרים מתרגם בצורה נכונה - תרגום בשבילך
מתרגמים » מאמרים וחדשות » תרגום מדעי - כיצד בוחרים מתרגם בצורה נכונה

תרגום מדעי - כיצד בוחרים מתרגם בצורה נכונה

תרגום מדעי אינו רק שירות ייחודי עבור שכבת שמנת דקה של העוסקים ישירות במחקר אקדמי ראשון במעלה. למעשה, ההיפך הוא הנכון לפחות ברוב רובן של המקרים, שכן דווקא המומחים זקוקים פחות לשירותי תרגום מדעי מאשר הדיוטות ובעלי עניין שונים בנושאים מדעיים ופרה- מדעיים. בשורות הבאות נגדיר בדיוק מהו תרגום מדעי, כיצד תרגום מדעי נבדל משירותי תרגום אחרים, ומהו המחירון המוערך של תרגום מדעי.

תרגום מדעי נבדל באופן מהותי משירותי תרגום אחרים, ומכן נגזרות שיטות הפעולה המקובלות והתעריפים של תרגום מדעי. קחו לדוגמא את שפות התרגום: במקרה של תרגום מדעי, אין כלל הכרח כי התרגום יהיה בין שפות שונות. התקדמות המדעים השונים, בייחוד המדעים המדויקים, הביאה לכך שכל תחום ואפילו כל תת תחום מאגדים כמות אדירה של ידע, נורמות מקובלות ודרכי חשיבה, כך שלמעשה כל תחום יוצר שפה, או ז'רגון מקצועי משלו.

מסיבה זו וודאי נתקלתם בתופעה של קריאת טקסט מדעי שנכתב לכאורה בשפת אימכם, כאשר אינכם מבינים דבר וחצי דבר. תרגום מדעי אם כן יכול להתרכז לא רק בהעברת המשמעות לשפה אחרת, אלא בתרגום של מונחים ושיטות שונות כך שיהיו מובנים גם להדיוטות ואנשים מתחומי דעת אחרים.

הבדל חשוב נוסף, שקשור למעשה לנקודה שהעלנו לעיל, הוא הצורך בידע מיוחד לצורך תרגום מדעי. לא מספיקה הידיעה  של השפות המדוברות על בוריין ברמה המדוברת והמשומשת. מבצע תרגום מדעי חייב גם להתמצא, לפחות בצורה בסיסית, בעקרונות של אותו תחום מדעי. חשבו רק על הקיצורים, שממלאים חלק נכבד מאוד מכל טקסט מדעי בימנו: קיצורים וראשי תיבות. אותם ראשי תיבות עלולים להיות בעלי משמעויות שונות בתכלית בין תחומים שונים, ואפילו בין תתי תחומים קטנים.

לבסוף, שתי המגבלות הנ"ל הופכות תרגום מדעי לסבוך יותר מעבודות תרגום "רגילות", ולכן קשות יותר לביצוע על ידי פתרונות תרגום אלטרנטיביות, כמו תרגום אוטומטי לחלוטין בתוכנות חינמיות ברשת ועוד.

תרגום מדעי- עלות ותנאי עסקה

עם זאת, למרות הייחוד של עבודות תרגום מדעי, העקרונות לפיהן עבודות אלה מתומחרות דומים לאופן התמחור של עבודות תרגום אחרות. המשפיע העיקרי הוא גודל העבודה, הנמדד בדרך כלל במספר מילים או במספר דפים בגודל סטנדרטי לעבודות גדולות יותר, כאשר מובן כי המחיר השולי (התוספת במחיר עבור כל 100 מילים נוספות) יורד עם העליה בנפח העבודה. עבודות תרגום מדעי של מאמר אחד לערך עולות בין 20 ל200 דולר לדוגמא.

קריטריון נוסף שמשפיע על עלות התרגום הוא ההיצע של מתרגמים בתחום הספציפי (כאמור תרגום מדעי דורש ידע של המתרגם בתחום המדעי המדובר), וכמובן זמינות מתרגמים מתאימים למשימה בשפת היעד ובשפת המקור, כאשר נושאים נדירים או שפות לא נפוצות מתומחרים עד פי 500% יותר ממקבילות באנגלית ובתחומים נפוצים.

עוד באותו נושא

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

כשמתרגמים קורות חיים לאנגלית, חיוני להבין את המבנה והרכיבים שהופכים אותם למקובלים בעולם.על קורות החיים להיות סיכום ברור ותמציתי או הצהרה...

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון בתוקף הוא אמצעי חשוב וחיוני, הן עבור כאלה שמרבים לטוס והן עבור כאלה שטסים רק לעיתים רחוקות. זאת, ישנם מצבים בהם השגת דרכון רגיל עשויה...

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות תרגום לסלולר מאפשרות לכם לתרגם משפטים ומילים בזמן אמת, בלחיצת כפתור. בעזרת אפליקציות אלו, תוכלו לקרוא מאמרים, לגלוש באתרים, להבין...

תמלול קלטות-  תרגום בעל פה

תמלול קלטות- תרגום בעל פה

כשאנחנו צופים בסרטים זרים מאוד נוח לנו לקרוא את התרגום ולדעת בדיוק מה אמרו בסרט, אך מאחורי תרגום זה ישנה עבודה רבה של מתמלל שתפקידו תמלול קלטות...

תרגום רפואי -  לא רק לפציינטים זה נשמע זר

תרגום רפואי - לא רק לפציינטים זה נשמע זר

כאשר לא מעט פציינטים ישראלים נוסעים לטיפולים בחו"ל ולא מעט חומר רפואה זר מגיע לישראל, מה הפלא ששירותי תרגום רפואי, הופכים ריווחים יותר...

string(22) "categoryמתרגמים"