tirgum4u.co.il

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה אפליקציות תרגום לסלולר מאפשרות לכם לתרגם משפטים ומילים בזמן אמת, בלחיצת כפתור. בעזרת אפליקציות אלו, תוכלו לקרוא מאמרים, לגלוש באתרים, להבין שלטים, בכל מקום בו אתם נמצאים, וזו רק ההתחלה.   אין זה סוד שהעולם שלנו הפך זה מכבר לכפר גלובלי קטן אשר כל אחד מאיתנו, תושבי הכפר, יכול לתקשר עם אנשים..


לימודי תרגום – כל המידע באתר לפניכם

לימודי תרגום – כל המידע באתר לפניכם לימודי תרגום מכשירים את התלמידים להיות מתרגמים מקצועיים אך גם יצירתיים ובקיאים בשפות הנלמדות לתעסוקה פוריה, מדוייקת ומעניינת במיוחד   לימודי תרגום ביניהם גם לימודי תרגום אנגלית, צרפתית, גרמנית ושאר השפות מיועדים לבעלי השכלה כללית רחבה אשר להם יכולת הבעה מילולית גבוהה ונהנים מאתגרים לשוניים..


שאלון עם שוש הרשקו תרגומי איכות

שאלון עם שוש הרשקו תרגומי איכות שושי הרשקו, התחילה לתרגם בצבא ומאז היא לא מפסיקה. יום אחד היא תתרגם את ה"רופא"   מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע? האמת היא שאף פעם לא החלטתי להיות מתרגמת. פשוט התחלתי לתרגם כשהייתי בצבא וכנראה שהתרגומים שלי היו מוצלחים, כי הלקוח הראשון (חבר שלי) המשיך להיעזר בשירותיי ומאז אני..


תרגום כלכלי - החשיבות של מתרגם אנושי

"נא למכור את הסל לא"- תשובה  זו שקיבלתי משירות תרגום ממוחשב אינטרנטי הדגימה בעבורי שוב פעם את החשיבות והייחוד של תרגום כלכלי, אם אפשר מדוייק אם אתם אנשי עסקים, תלמידי כלכלה או חוקרים בתחום קרוב לוודאי שכבר נתקלתם במושג, אבל גלובליזציית המסחר (מי מאיתנו לא מושקע בבורסות..


בואו להכיר את יוסף ברלכיס - מתרגם מקצועי

יוסף ברלכיס, הפך למתרגם בגלל אהבתו לשפה העברית, וחלומו לתרגם לשפה הרוסית ספרי קבלה מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע? בשנת 2001 בגלל אהבה לשפה העברית ולתחום זה בכלל   האם אתה חושב שכדי להיות מתרגם או שיש להסתפק בהיכרות קרובה מאוד עם השפה? כדי להיות מתרגם טוב עדיף ללמוד את המקצוע..


עשרה דברים שלא ידעתם על תרגום

מאחורי תרגום ספרים או תרגום סרטים, עומדים משמעויות נקודות רבות למחשבה, הנה כמה דברים שכדי לדעת על עולם התרגום היסטוריונים טוענים שתרגום ספרי הקודש על ידי מרתין לותר ב-1530 היה לאחד השינויים החשובים בהיסטוריה האנושית. עד אז כל הספרים היו בלטינית, ארמית ועברית. התרגום גרם לפילוג בנצרות..


תרגום סרטים - לא כל סרט הוא מת לצחוק

לעיתים ההבדל בין ערב מהנה בקולנוע לערב משעמם או "קשה" תלוי בטיב התרגום של הסרט   הבדיחה הישנה על הסרטים המיובאים לארץ מספרת, שבכל פעם שמתרגמים לא מצאו שם לסרט הם החליטו לקרוא לו "מת לצחוק" או "'קטלני". אחרת קשה להסביר מדוע בעצם כל כך הרבה סרטים נקראו כך..


בואו להכיר את המתרגמת רוני וולק

רוני וולק מתרגמת מקצועית מ-1986 והיום יש לה משרד עצמאי ומשגשג שמתרגם בשלל שפות מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע?   שהיתי 10 שנים בחו"ל ולמדתי את השפה הגרמנית. כשחזרתי לארץ התחלתי לנצל את הידע שלי ולעבוד באוניברסיטת בר-אילן בתור מתרגמת במסגרת הדסק הגרמני והמחלקה ליחסי ציבור בשפות..


בואו להכיר את רחל קסל - מתרגמת

  רחל קסל , מתרגמת עם ניסיון של יותר מעשרים שנה בתחום, מספרת לנו על המקצוע ואיך הופכים למתרגמת מקצועית מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע? התחלתי לתרגם כסטודנטית באוניברסיטה, לפני מעל עשרים שנה, כעבודה זמנית בין שיעורים. אני דוברת אנגלית וזו היתה עבודה שהתאימה לו. בהמשך מצאתי שגם..


תרגום שירים - לשיר על ערבות אמריקה בעברית

אפשר לתרגם שירים באמצעות גוגל טרנסלייט ואפשר לתרגם שירים כמו מקצוען ולהגיע לאוורסט של אוחזי העט פייט היין, אולי אחד האנשים הרב גווניים ביותר שחיו במאה ה20, הצליח להצליח במתמטיקה, פיזיקה, הנדסה, וכתיבת שירה סאטירית ודו משמעית בלפחות 3 שפות. ואפילו כישרון מסדר גודל כזה, שללא ספק נתקל בלא מעט..


בואו להכיר את המתרגמת מרג'ורי קאופמן

מ'רגורי קאופמן מתרגמת מנוסה עם ידע נרחב בשלל שפות, מציגה את משנתה לגבי עולם התרגום בכלל ועבודת התרגום שלה בפרט מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע? תמיד אהבתי שפות. אני דוברת גרמנית ואנגלית ויש לי ידע בסיסי בצרפתית ואיטלקית. בכל מקום ובכל משרה שאי פעם עבדתי הייתי צריכה לדעת שפות. כשבאתי..


תרגום ספורתי - להעביר לקורא הישראלי את המסר

את ההבדל בין תרגום ספרותי איכותי לתרגום ספרותי נחות, יכול כל חוקר ספרות להסביר לכם, כיצד מגיעים למצב שבו יש פער כזה, צריך לברר אצל המתרגמים עצמם אחת לכמה שנים, בדרך כלל בפער של עשורים, יוצאים ספרים זרים בתרגום מחודש לעברית. כך למשל קיבלנו בשנים האחרונות תרגומים חדשים לספרים של המנגווי,..


בואו להכיר את המתרגמת מעיין שטיינברג

  כשמעיין עזרה לידיד שלה לתרגם מאמר, גם היא לא חשבה שזה יגיע לכדי ניהול משרד תרגומים משלה מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע? לגמרי במקרה – ידיד שלי היה צריך לקרוא מאמר לצורך מבחן ותרגמתי לו אותו כדי לעזור לו. חבר של אותו ידיד שמע על כך וביקש שאני אתרגם גם לו... בתשלום. מאז..


תכירו את דן ברקאי - תרגימא שבתרגום

דן ברקאי, מתרגם ספרותי, מדעי, משפטי וכלכלי, היה שמח לו היו נותנים לו לתרגם מסמכים צבאיים סודיים , או כפי שהוא מגדיר את זה, הוא היה טורף אותם! מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע? התחלתי בתרגום לפני שנים רבות, בהיותי כתב ועורך טכני בצה" ובמפעלים גדולים כמו מוטורולה ותדיראן. האם אתה..


תרגום רפואי - לא רק לפציינטים זה נשמע זר

תרגום רפואי -  לא רק לפציינטים זה נשמע זר כאשר לא מעט פציינטים ישראלים נוסעים לטיפולים בחו"ל ולא מעט חומר רפואה זר מגיע לישראל, מה הפלא ששירותי תרגום רפואי, הופכים ריווחים יותר תרגום רפואי נדרש לכמות הולכת וגדלה של צרכנים, החל ממבוטחים שאיתרע מזלם להזדקק לשירותי טיפול רפואי בחו"ל, דרך תביעות רשלנות רפואית בינלאומיות, וכלה..


תמלול קלטות- תרגום בעל פה

תמלול קלטות-  תרגום בעל פה כשאנחנו צופים בסרטים זרים מאוד נוח לנו לקרוא את התרגום ולדעת בדיוק מה אמרו בסרט, אך מאחורי תרגום זה ישנה עבודה רבה של מתמלל שתפקידו תמלול קלטות ותרגום. מה זה תמלול קלטות? את הסרט או התוכנית הזרה מקבל המתמלל, הוא מאזין וצופה בסרט ותוך כדי מתרגם את ששמע ומקליד זאת. על המתמלל להיות בעל יכולת..


תרגום מדעי - כיצד בוחרים מתרגם בצורה נכונה

תרגום מדעי - כיצד בוחרים מתרגם בצורה נכונה תרגום מדעי אינו רק שירות ייחודי עבור שכבת שמנת דקה של העוסקים ישירות במחקר אקדמי ראשון במעלה. למעשה, ההיפך הוא הנכון לפחות ברוב רובן של המקרים, שכן דווקא המומחים זקוקים פחות לשירותי תרגום מדעי מאשר הדיוטות ובעלי עניין שונים בנושאים מדעיים ופרה- מדעיים. בשורות הבאות נגדיר בדיוק מהו תרגום מדעי, כיצד..


כל השיטות של תרגום און ליין

תרגום און ליין, כמו שאר סוגי מיקור החוץ האינטרנטי, הוא במקרים רבים הפתרון הכלכלי ביותר לבעיות תרגום ושפה. כמו פתרונות אינטרנטיים אחרים, תרגום און ליין מציב בעיה חדשה: יותר מידי מקורות וספקי שירות, ומעט מידי מידע כדי לבחור כראוי. בשורות הבאות ננסה להסביר את היתרונות של תרגום און ליין, שיטות העבודה..


כל מה שצריך לדעת על לימודי תרגום

עבודת התרגום היא לא פשוטה במיוחד ותרגום של עמוד משמעו תרגום של 250 מילים. על מנת להיות מקצועי בתחום לא רק שעלייך ללמוד לימודי תרגום עלייך להתמקצע בנושא אותו אתה עומד לתרגם. הכוונה היא שאם הינך יודע כמה שפות ומעוניין להמיר טקסט משפה אחת שהינך יודע לשפה אחרת תוכל לעשות זאת בקלות אך זה לא יקרא תרגום..


כל מה שצריך לדעת על תרגום לערבית

כחלק מהניסיון לקרב בין המגזר הערבי למגזר היהודי בישראל, מעודדת הממשלה כניסה של חברות ישראליות גדולות למגזר הערבי והקמתם של פארקים של תעשיות בישובים ערביים בארץ. תהליך זה כרוך בהשקעות כספיות גדולות, יצירת קשרים אישיים והכרה של מנהגים של כל צד. אחד הכלים שמאפשרים שילוב מהיר ויעיל הוא תרגום לערבית...


תוכן מומלץ
Copyright © 2017 tirgum4u.co.il כל הזכויות שמורות
אתר מדבירים מציג בפניכם מידע ועסקים מומלצים מתחום הדברה
מחפשים מתרגם? הגעתם למקום הנכון! תשאירו פרטים ויחזרו אליכם בהקדם


שם מלא:
טלפון:
אימייל:
יישוב:
אנחנו לא נשלח אליך SPAM לאימייל, המספר יעבור לספקים מומלצים בלבד!