בואו להכיר את יוסף ברלכיס - מתרגם מקצועי
25/12/2011
יוסף ברלכיס, הפך למתרגם בגלל אהבתו לשפה העברית, וחלומו לתרגם לשפה הרוסית ספרי קבלה
מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע?
בשנת 2001 בגלל אהבה לשפה העברית ולתחום זה בכלל
האם אתה חושב שכדי להיות מתרגם או שיש להסתפק בהיכרות קרובה מאוד עם..
עשרה דברים שלא ידעתם על תרגום
16/11/2011
מאחורי תרגום ספרים או תרגום סרטים, עומדים משמעויות נקודות רבות למחשבה, הנה כמה דברים שכדי לדעת על עולם התרגום
היסטוריונים טוענים שתרגום ספרי הקודש על ידי מרתין לותר ב-1530 היה לאחד השינויים החשובים בהיסטוריה האנושית. עד אז כל הספרים היו..
תרגום סרטים - לא כל סרט הוא מת לצחוק
16/10/2011
לעיתים ההבדל בין ערב מהנה בקולנוע לערב משעמם או "קשה" תלוי בטיב התרגום של הסרט
הבדיחה הישנה על הסרטים המיובאים לארץ מספרת, שבכל פעם שמתרגמים לא מצאו שם לסרט הם החליטו לקרוא לו "מת לצחוק" או "'קטלני"...
בואו להכיר את המתרגמת רוני וולק
07/09/2011
רוני וולק מתרגמת מקצועית מ-1986 והיום יש לה משרד עצמאי ומשגשג שמתרגם בשלל שפות
מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע?
שהיתי 10 שנים בחו"ל ולמדתי את השפה הגרמנית. כשחזרתי לארץ התחלתי לנצל את הידע שלי ולעבוד באוניברסיטת בר-אילן בתור מתרגמת..
בואו להכיר את רחל קסל - מתרגמת
24/07/2011
רחל קסל , מתרגמת עם ניסיון של יותר מעשרים שנה בתחום, מספרת לנו על המקצוע ואיך הופכים למתרגמת מקצועית
מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע?
התחלתי לתרגם כסטודנטית באוניברסיטה, לפני מעל עשרים שנה, כעבודה זמנית בין שיעורים. אני דוברת..
תרגום שירים - לשיר על ערבות אמריקה בעברית
13/07/2011
אפשר לתרגם שירים באמצעות גוגל טרנסלייט ואפשר לתרגם שירים כמו מקצוען ולהגיע לאוורסט של אוחזי העט
פייט היין, אולי אחד האנשים הרב גווניים ביותר שחיו במאה ה20, הצליח להצליח במתמטיקה, פיזיקה, הנדסה, וכתיבת שירה סאטירית ודו משמעית בלפחות 3 שפות...
בואו להכיר את המתרגמת מרג'ורי קאופמן
21/06/2011
מ'רגורי קאופמן מתרגמת מנוסה עם ידע נרחב בשלל שפות, מציגה את משנתה לגבי עולם התרגום בכלל ועבודת התרגום שלה בפרט
מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע?
תמיד אהבתי שפות.
אני דוברת גרמנית ואנגלית ויש לי ידע בסיסי בצרפתית ואיטלקית. בכל מקום ובכל..
תרגום ספורתי - להעביר לקורא הישראלי את המסר
05/06/2011
את ההבדל בין תרגום ספרותי איכותי לתרגום ספרותי נחות, יכול כל חוקר ספרות להסביר לכם, כיצד מגיעים למצב שבו יש פער כזה, צריך לברר אצל המתרגמים עצמם
אחת לכמה שנים, בדרך כלל בפער של עשורים, יוצאים ספרים זרים בתרגום מחודש לעברית. כך למשל קיבלנו..
בואו להכיר את המתרגמת מעיין שטיינברג
18/05/2011
כשמעיין עזרה לידיד שלה לתרגם מאמר, גם היא לא חשבה שזה יגיע לכדי ניהול משרד תרגומים משלה
מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע?
לגמרי במקרה – ידיד שלי היה צריך לקרוא מאמר לצורך מבחן ותרגמתי לו אותו כדי לעזור לו. חבר של אותו ידיד..
תכירו את דן ברקאי - תרגימא שבתרגום
05/05/2011
דן ברקאי, מתרגם ספרותי, מדעי, משפטי וכלכלי, היה שמח לו היו נותנים לו לתרגם מסמכים צבאיים סודיים , או כפי שהוא מגדיר את זה, הוא היה טורף אותם!
מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע?
התחלתי בתרגום לפני שנים רבות, בהיותי כתב ועורך טכני בצה"..
תרגום רפואי - לא רק לפציינטים זה נשמע זר
07/04/2011
כאשר לא מעט פציינטים ישראלים נוסעים לטיפולים בחו"ל ולא מעט חומר רפואה זר מגיע לישראל, מה הפלא ששירותי תרגום רפואי, הופכים ריווחים יותר
תרגום רפואי נדרש לכמות הולכת וגדלה של צרכנים, החל ממבוטחים שאיתרע מזלם להזדקק לשירותי טיפול רפואי..
תמלול קלטות- תרגום בעל פה
10/01/2011
כשאנחנו צופים בסרטים זרים מאוד נוח לנו לקרוא את התרגום ולדעת בדיוק מה אמרו בסרט, אך מאחורי תרגום זה ישנה עבודה רבה של מתמלל שתפקידו תמלול קלטות ותרגום.
מה זה תמלול קלטות?
את הסרט או התוכנית הזרה מקבל המתמלל, הוא מאזין וצופה בסרט ותוך כדי מתרגם..
תרגום מדעי - כיצד בוחרים מתרגם בצורה נכונה
18/10/2010
תרגום מדעי אינו רק שירות ייחודי עבור שכבת שמנת דקה של העוסקים ישירות במחקר אקדמי ראשון במעלה. למעשה, ההיפך הוא הנכון לפחות ברוב רובן של המקרים, שכן דווקא המומחים זקוקים פחות לשירותי תרגום מדעי מאשר הדיוטות ובעלי עניין שונים בנושאים מדעיים ופרה-..
כל השיטות של תרגום און ליין
14/09/2010
תרגום און ליין, כמו שאר סוגי מיקור החוץ האינטרנטי, הוא במקרים רבים הפתרון הכלכלי ביותר לבעיות תרגום ושפה. כמו פתרונות אינטרנטיים אחרים, תרגום און ליין מציב בעיה חדשה: יותר מידי מקורות וספקי שירות, ומעט מידי מידע כדי לבחור כראוי. בשורות הבאות ננסה..
כל מה שצריך לדעת על לימודי תרגום
06/08/2010
עבודת התרגום היא לא פשוטה במיוחד ותרגום של עמוד משמעו תרגום של 250 מילים. על מנת להיות מקצועי בתחום לא רק שעלייך ללמוד לימודי תרגום עלייך להתמקצע בנושא אותו אתה עומד לתרגם. הכוונה היא שאם הינך יודע כמה שפות ומעוניין להמיר טקסט משפה אחת שהינך יודע..
כל מה שצריך לדעת על תרגום לערבית
01/08/2010
כחלק מהניסיון לקרב בין המגזר הערבי למגזר היהודי בישראל, מעודדת הממשלה כניסה של חברות ישראליות גדולות למגזר הערבי והקמתם של פארקים של תעשיות בישובים ערביים בארץ. תהליך זה כרוך בהשקעות כספיות גדולות, יצירת קשרים אישיים והכרה של מנהגים של כל צד.
אחד..
כל מה שצריך לדעת על תרגום לסינית
01/08/2010
כאשר מביטים על הנתונים ומגלים שסך הסחר הישראלי סיני עומד על כמעט 5 מיליארד דולר בשנה (הסינים ממוקמים בעשירייה השנייה מבחינת המדינות המייבאות לישראל) ועם התפתחות היחסים הכלכליים והתרבותיים בין המדינות, אפשר להבין מדוע עולה חשיבותם של מתרגמים..
כיצד יוצרים מחירון תרגומים
01/08/2010
הופעתו של האינטרנט פרצה כמעט לגמרי את שוק המתרגמים. אם בעבר היו אלו בעיקר חברות תרגום גדולות אשר פעלו בתחום, הרי שהאינטרנט איפשר למתרגמים קטנים, להקים אתרים או להירשם למדריכי עסקים שונים ולקבל חשיפה שלעיתים איננה נופלת מזו של חברות גדולות. כל זה..
המדריך עבור מתרגם המתחיל
04/07/2010
לפי אגודת המתרגמים הישראלית יש בישראל יותר מ1000 מתרגמים. מדובר במתרגמים רשמיים שרשומים באגודה ומתרגמים שעובדים בלי להיות רשומים באגודה. הערכה היא שמדובר בעוד עשרות אם לא יותר מתרגמים לא רשמיים.
מספר זה מבליט את חשיבותו של מקצוע תרגום וכוחו..
תרגום לעברית, תרגום לרוסית ומה שביניהם
02/07/2010
זה שנים רבות, מאז המצאת המחשב כמעט, החלו המאמצים לבניית תוכנת תרגום לשפות שונות (תרגום לעברית, תרגום לרוסית). התוכנות הללו נמצאות בפיתוח מתמיד, ואכן בשנים האחרונות יצאו כמה תוכנות טובות מכל מה שראינו קודם לכן. תוכנות רבות מוצעות לשימוש חופשי (כמו..