enter-article בואו להכיר את המתרגמת מרג'ורי קאופמן - תרגום בשבילך
מתרגמים » מאמרים וחדשות » בואו להכיר את המתרגמת מרג'ורי קאופמן

בואו להכיר את המתרגמת מרג'ורי קאופמן

מ'רגורי קאופמן מתרגמת מנוסה עם ידע נרחב בשלל שפות, מציגה את משנתה לגבי עולם התרגום בכלל ועבודת התרגום שלה בפרט


מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע?



תמיד אהבתי שפות.

אני דוברת גרמנית ואנגלית ויש לי ידע בסיסי בצרפתית ואיטלקית. בכל מקום ובכל משרה שאי פעם עבדתי הייתי צריכה לדעת שפות. כשבאתי ארצה למדתי עברית באולפן ועבדתי במקומות בהם יכולתי לנצל את הידע שלי בשפות הזרות.

עבודת התרגום הראשונה שביצעתי הייתה עבור חברה שכתבה את התזה שלה. אני תרגמתי לה מאות עמודים של מסמכים בנושא תקן ISO 9001 מעברית לגרמנית.

היום אני מתרגמת עצמאית ומקצועית, עם ניסיון רב של שנים רבות בפעילות מקיפה ונרחבת במתן שירותי תרגום ומציעה לחברות פרטיות וציבוריות, בארץ ובחו"ל את שירותיי לעבודות תרגום ועריכה לשונית.

 
האם את חושבת שכדי להיות מתרגם או שיש להסתפק בהיכרות קרובה מאוד עם השפה?


לדעת שפה עוד לא אומר שיודעים גם לתרגם. תרגום זה הרבה יותר מזה. על מנת להיות מתרגם מצוין ולהגיש עבודות תרגום איכותיות צריך לדעת את שפות התרגום לפחות ברמה של שפת אם.
 
לצערי יש כיום יותר מדי "מתרגמים חובבנים" החושבים שמספיק רק לדעת שפה זו או אחרת על מנת לעבוד בתרגום. את התופעה הזו אני רואה במיוחד בתרגום לאנגלית אולם גם בגרמנית ושפות אחרות.

לדעתי ככל שהמתרגם יודע יותר ומנוסה יותר, התרגום מוצלח יותר והלקוח חוסך לעצמו זמן, כסף וכאב ראש.

 
מבחינתך, מה יותר קשה לתרגם, ספר או סרט, ומדוע?

פרט לאלפי עמודים של מסמכים מתחומים שונים תרגמתי גם סרט אחד מגרמנית לעברית ושתי תוכניות אירוח מאנגלית לעברית. תרגמתי גם ספר. לדעתי, אי אפשר להשוות בין תרגום של מסמכים לבין תרגום של ספר או סרטים. מדובר על תחומים שונים לגמרי ולכן גם סגנון התרגום שונה.

 
תארי בקצרה את צורת עבודתך

אני מתייחסת לכל עבודה ברצינות ומטפלת בה ביסודיות.

על מנת ליצור תרגום מושלם, המתרגם חייב להיות מסוגל להבין לעומקו את טקסט המקור; אחרת הוא עלול לספק תרגום מילולי בלבד ("תרגום מחשב") שברוב המקרים אינו איכותי, סגנונו לקוי ואף ייתכן שגם תוכנו שגוי.

לכן אני תמיד בודקת בקפדנות כל הזמנה המוגשת לי, על מנת לוודא שיש לי את הידע הדרוש לביצוע עבודה טובה ומקצועית. אם אני לא מרגישה מספיק בטוחה בנושא מסוים, אני מסרבת לקבל את העבודה.
 
לדעתי, איכות העבודה המוגשת ועמידה בלוחות הזמנים הן התכונות החשובות ביותר אשר נותן השירות יכול לתת ללקוח שלו. אני מתרגמת מקצועית עם ניסיון רב ותמיד מגישה את העבודות שלי במועד. איני שייחת לאותה קבוצת "חובבנים" שמצהירה על יכולתה לבצע כל עבודה, רק מתוךחשש לסרב לקבל עבודה.
 
כשאתם פונים אלי אתם יכולים להיות בטוחים שתקבלו עבודה באיכותגבוהה. במשך כבר 20 שנות התעסקות בתחום התרגום, השירות שלי ישיר ואמין תוך שמירה על סודיות מוחלטת בכל עת וכמובן לוחות הזמנים שנקבעו מראש.אני בטוחה ביכולתי לספק לכם אתהעבודה הטובה ביותר המבוססת על השכלתי, על ניסיוני הרחב של 20 שנות התעסקות בתחום התרגום ועל עשרות הלקוחותהמרוצים החוזרים אלי לקבלת שירות.
 

כיצד את רואה את השימוש בגוגל טרנסלייט ובתוכנות תרגום? האם הן יחליפו בעתיד מתרגמים אנושיים?

ממש לא! לפי דעתי אף תוכנת תרגום יכולה להחליף את התרגום האנושי. מי שחושב ככה לא רק מזלזל במקצוע של התרגום אלא גם במתרגמים המקצועיים. אני לא עובדת עם תוכנות תרגום למיניהן, כי הן מגבילות אותי ביצירתיות שלי.
 
לצערי קיימים היום מתרגמים עצמאים ונותני שירות/סוכנויות תרגום הסומכים על תוכנות תרגום, כי אולי הם לא שולטים די בשפה או בתוכן המקצועי. בעיניי זה לא תרגום!  
 
בנוגע לסוכנויות תרגום ברצוני לנצל את ההזדמנות ולעלות את השאלה האם זה בכלל כדאי עבור לקוחות כיום לעבוד עם סוכנויות תרגום? אם תשאלו אותי, התשובה היא חד משמעית "לא"! לדעתי היום יותר מאי פעם משתלם ללקוח יותר לעבוד עם מתרגמים עצמאים באופן ישיר.  הסיבה מאוד פשוטה: סוכנויות התרגום כיום כבר לא מתעסקות עם תרגומים, אלא מבצעות תפקיד של מתווך בין הציבור הזקוק לתרגום לבין המתרגמים המציעים את שירותיהם.

לכן, תפקיד סוכנות התרגום כיום הרבה יותר תפקיד ניהולי (אדמיניסטרטיבי) והם אינם מעורבים כלל בתהליך התרגום. לדעתי סוכנויות תרגום כיום תורמות מעט מאוד ליצירת התרגום; הייתי אפילו אומרת שהן רק מפריעות ומעכבות תהליך זה.

התרגום מבוצע על ידי המתרגם. תפקיד הסוכנויות הוא למשוך ולגייס לקוחות. כיום ברוב המקרים גם סוכנויות התרגום לא יכולות לבדוק את העבודות שמוגשות אליהן על ידי המתרגמים, כי הן אינן שולטות בשפה.
 
לכן, אני מאמינה שהרבה יותר יעיל ומשתלם עבור הלקוח לעבוד ישירות מול מתרגם עצמאי ולקבל את השירות הטוב ביותר ואת ערך כספו.
 

מה עבודת התרגום הכי מאתגרת שהיתה לך?


אני מתייחסת לכל עבודת תרגום כאתגר.
 

מה "חלום התרגום" שלך?


"חלום התרגום" שלי מתייחס למצב של היום בשוק התרגום בעולם באופן כללי ובארץ בפרט. רוב הסוכנויות בשוק יחד עם מתרגמים בלתי מנוסים הורסים את השוק וכיום מאוד קשה לפרנס מתרגום בכבוד.
 
תרגוםמוכרכמקצועחופשיבדיוקכמועריכתדין, ראייתחשבוןאוכלתחוםאקדמיאחר, אבל אני לא מכירה אף עורך דין או רואה חשבון שמכתיבים לו את המחיר או שמשלמים לו את הסכום העלוב והבלתי מכובד אשר סוכנויות התרגום משלמות למתרגם כיום.
 
על פי ארגון המתרגמים כאן בארץ, המחיר הבסיסי המומלץ למתרגם עצמאי מול הלקוח שלו עבור תרגום מעברית לאנגלית עומד כיום על 95 ₪ + מע"מ לעמוד סטנדרטי של 250 מילים באנגלית.

יש כמה פרמטרים על פיהם ניתן לדרוש תוספת למחיר הבסיס, כמו למשל תרגום לשפהבעלתתפוצהנמוכהאוממנה,טקסטאקדמימדעי, טכניאוטקסטים מקצועיים אחרים הדורשים זמן למחקר ו/או לאימות, מקור משובש (לא ערוך, בכתב יד), עבודה דחופה וכו'.
 
לדעתי צריך להציג גם מחיר מומלץ עבור סוכנויות תרגום האמור להיות בכ- 30-35% יותר גבוה מהמחיר המומלץ למתרגם העצמאי, כלומר המחיר הבסיסי אמור לעמוד על 130 ₪ + מע"מ לפחות לכל 250 מילים.
 
אולם במציאות התמונה נראית אחרת לגמרי: מכיוון וסוכנויות תרגום עומדות בתחרות ישירה עם המתרגם העצמאי, ועקב חוקי השוק החופשי, רוב הסוכנויות מציעים ללקוחותיהם את המחיר של המתרגמים העצמאים ומשלמים למתרגם תמורת עבודתם הרבה מתחת למחיר המומלץ על ידי הארגון - עד 60% פחות.

מה שיותר עצוב זה שיש מתרגמים אשר מוכנים לעבוד במחירים הזולים, עובדה שללא שום ספק משפיע על איכות התרגום. ברוב המקרים המתרגמים האלה מגישים עבודות בלתי משביעות רצון, בלשון המעטה.
 
אף מתרגם מנוסה שמעריך את עצמו ואת עבודתו לא יעבוד במחירים  כאלה. לשם השוואה: באירופה משלמים למתרגם בממוצע 0.10 יורו/מילה ובארה"ב 0.12 דולר/מילה. כאן בארץ סוכנויות תרגום מוכנות לשלם בממוצע 0.05 דולר/מילה, שזה 50% מתחת למחיר המומלץ על ידי הארגון.
 

"חלום התרגום" שלי הוא להחזיר למקצוע התרגום את הכבוד!
 

"חלום התרגום" שלי הוא שסוכנויות יתחילו "לחנך" את הלקוחות ויתנו להם להבין כי "תרגום אינו הקלדה בשפה אחרת". תרגום זאת אומנות. ביצוע עבודת תרגום מקצועית ואיכותית דורש כישרון וידע כללי רחב, יצירתיות וכמובן הידע בשפות התרגום ברמה שפת אם, על מנת "לתפוס" אתהמשמעות של המשפט וגם כל מה שסמוי, מה שמוביל הרבה פעמים להשתמש במילה אחרת לגמרימהתרגום הליטראלי שלה, כדי להישאר נאמן לרוח של מה שכתוב.
 
"חלום התרגום" שלי הוא שסוכנויות יתחילו לבקש מחיר הוגן עבור עבודה מקצועית, על מנת שגם הם יכולות להעסיק מתרגמים מנוסים ומקצועיים כדי להגיש ללקוחותיהם עבודות איכותיות.
 
 
האם וכיצד את מנצלת את האינטרנט לטובת קידום עסקיך?


יש לי אתר פרטי ומוצאים אותי גם באתרים שונים הקשורים לתרגום וגם ב- Google.
 
 
נשמח אם תוכלי לספר לנו בקצרה מה הן עלויות העסקתך


תחומי התרגום הם: משפט, נדל"ן, שיווק ומכירות, ביטוח, רפואה (כולל קוסמטיקה ופרמקולוגיה), טכנולוגיה, כללי, תעודות ודיפלומות מכל סוג לאישור נוטריוני
 
שפות התרגום: עברית, גרמנית, אנגלית, איטלקית, צרפתית, רומנית, הונגרית, רוסית, ערבית
 
המחיר: כל פרויקט שונה וכך גם המחיר. אומנם אני תמיד מציעה מחיר המתאים לפרויקט שיש לתרגמו ומבצעת כל פרויקט עם אותה תשומת-לב- לא משנה מה גודלו. כעצמאית העובדת מהבית עלויות העבודות שלי סבירותביותר. למידע נוסף ולקבלת הצעת מחירהינכם מוזמנים ליצור עמי קשר.
 
שירותי הגהה ועריכה לשונית: אני מציעה שירותי הגההועריכה לשונית בגרמנית ואנגלית שיתאימו לצרכי הלקוח.
 
תרגומים דחופים: אשמח לעמוד לשירותכם לביצוע תרגומים דחופים. עם קבלת אישור להזמנה דחופה, אבצע את העבודה באופן מיידי. עבור עבודות דחופותהדורשות שעות נוספו ו/או עבודה בלילה, בסופי שבוע או בחגים תיקבע תוספת למחיר.


על מנת להיות מתרגם מקצועי, צריך לדעת את השפה לפחות ברמת שפת אם




מרג'ורי קאופמן מתרגמת בשפות:  גרמנית, אנגלית, איטלקית, ערבית, הונגרית, רוסית ועברית
טלפונים 04-8331628, 052-3455479

עוד באותו נושא

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

כשמתרגמים קורות חיים לאנגלית, חיוני להבין את המבנה והרכיבים שהופכים אותם למקובלים בעולם.על קורות החיים להיות סיכום ברור ותמציתי או הצהרה...

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון בתוקף הוא אמצעי חשוב וחיוני, הן עבור כאלה שמרבים לטוס והן עבור כאלה שטסים רק לעיתים רחוקות. זאת, ישנם מצבים בהם השגת דרכון רגיל עשויה...

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות תרגום לסלולר מאפשרות לכם לתרגם משפטים ומילים בזמן אמת, בלחיצת כפתור. בעזרת אפליקציות אלו, תוכלו לקרוא מאמרים, לגלוש באתרים, להבין...

תמלול קלטות-  תרגום בעל פה

תמלול קלטות- תרגום בעל פה

כשאנחנו צופים בסרטים זרים מאוד נוח לנו לקרוא את התרגום ולדעת בדיוק מה אמרו בסרט, אך מאחורי תרגום זה ישנה עבודה רבה של מתמלל שתפקידו תמלול קלטות...

תרגום רפואי -  לא רק לפציינטים זה נשמע זר

תרגום רפואי - לא רק לפציינטים זה נשמע זר

כאשר לא מעט פציינטים ישראלים נוסעים לטיפולים בחו"ל ולא מעט חומר רפואה זר מגיע לישראל, מה הפלא ששירותי תרגום רפואי, הופכים ריווחים יותר...

string(22) "categoryמתרגמים"