enter-article תרגום סרטים - לא כל סרט הוא מת לצחוק - תרגום בשבילך
מתרגמים » מאמרים וחדשות » תרגום סרטים - לא כל סרט הוא מת לצחוק

תרגום סרטים - לא כל סרט הוא מת לצחוק


לעיתים ההבדל בין ערב מהנה בקולנוע לערב משעמם או "קשה" תלוי בטיב התרגום של הסרט
 


הבדיחה הישנה על הסרטים המיובאים לארץ מספרת, שבכל פעם שמתרגמים לא מצאו שם לסרט הם החליטו לקרוא לו "מת לצחוק" או "'קטלני". אחרת קשה להסביר מדוע בעצם כל כך הרבה סרטים נקראו כך למרות שהשם המקורי שלהם כלל לא היה דומה לכך.

תרגום סרטים כפי שנלמד בהמשך הוא איננו רק עניין של הבנת השפה ממנה מתרגמים את הסרט אלא גם תלוי תרבות וכפי שמיד נלמד הוא גם תלוי בשיקולים מסחריים. בעוד תרגום סרטים לרוב ייעשה על ידי חברות מקצועיות, הרי שבחירת שם הסרט, לא אחת, תיעשה על ידי חברות ההפצה, מה שיכול לשנות מאוד את שם הסרט המקורי בתרגום שלו.
 

לתרגם את הסרט נכון

בטרם נתחיל בהסבר על דרך תרגום סרטים מקצועי, חשוב לציין שאין אנחנו מתכוונים לתרגום על ידי מתרגמים באינטרנט. אלו כפי שלמדנו במשך הזמן אולי התמקצעו אך הם עדיין לא מתרגמים מקצועיים רובם אגב עובדים בשיטת הסינכרון, קרי הם שומעים את הסרט ותוך כדי מתרגמים. 

תרגום סרטים תוך כדי שמיעה הוא בעייתי, גם בגלל הסיכון באובדן מילים שנאמרות  וגם בגלל הצורך להכיר את המבטא של הדובר. לכך יש להוסיף את העובדה שישנם ביטויים שלוקח כמה רגעים להבין את ההקשר שלהם. כאן אנחנו מדברים כבר על תרגום תלוי תרבות.

מתרגמים מקצועיים בקולנוע עובדים אחרת, מן הסתם. ראשית, מדובר באנשי מקצוע ששפת הסרט היא שפת אימהם או שהם יודעים אותה על בוריה כמו היתה שפת אימם. שנית, במקרה הצורך, הם זוכים לליווי של אנשי מקצוע (למשל, אם מדובר בסרט רפואי הרי שהם זוכים לליווי מקצועי של רופא מתרגם ואם מדובר בסרט צבאי הם מקבלים ליווי של איש שמכיר את הסלנג הצבאי ואת הביטויים השונים מהתחום)

אך גם בסיס העובדה שלהם שונה, הם לא עובדים מול הסרט בתהליך של שמיעה, הם עובדים לעיתים מול תסריט הסרט (מקבלים אותו בקובץ דיגטלי הביתה), מה שמאפשר להם לעקוב אחר הסרט ולהכיר את העלילה, לכן קל להם יותר להבין את ההקשר התרבותי. דוגמא טובה לכך אפשר לראות כאשר מופיעה בכתובית סוגריים ובתוכן מצויין הפירוש השני של הביטוי, אז יודע הצופה על מה מדובר.

מאחר ולחברה המפיצה יש גם יותר אפשרויות כספיות, ימכול המתרגם להשתמש בכלים שונים כדי ליצור הקשר תרבותי נרחב יותר, למשל, אם יש ציון של מלחמה מסוימת ובסרט לא נאמר שמה, הוא יכול להכניס אותה בסוגריים. דבר דומה נעשה בספרים רק באופן נרחב יותר מאחר ושם יש למתרגמים אופציה לרשום הערות שוליים.

אחרי שהמתרגם מסיים את עבודתו, מתבצעת עבודת עריכה והגהה עם בדיקת התאמה לרעיון הסרט ולסלנג שמשתמשים בו. לשם כך מסתייעים מתרגמים ועורכים במילונים, אתרי אינטרנט ובכלים אחרים.

הבדיקה האחרונה היא של התזמון , בדיקה זו מתבצעת כדי לוודא שאכן התרגום מותאם לעלילת הסרט מבחינת הזמנים.

לבסוף מתבצעת בדיקה כוללת של כל הטקסט המתורגם על פי הסרט. הבדיקה היא הן על פי השמיעה והן על פי איות והגהת המילים.

מיותר לציין שמתרגמים לא מקצועיים לא מסוגלים לבצע עבודת תרגום סרטים באופן כה מקצועי.


ולסיום שמות...

כפי שציינו שמות של סרטים זוכים "לעיברות" שמעלה חיוך על פני הצופים, שלא נגיד שהם נשמעים מגוחכים לעיתים. הנה כמה דוגמאות אקטואליות מהזמן האחרון:

cold bones– קר עד העצם
the hangover– בדרך לחתונה עוצרים בלאס וגאס
the bucket list- מתים על החיים
b movie- כוורת בסרט
Resident Evil– האויב שבפנים
 

ההסבר מדוע נבחרו שמות אלו דווקא, הוא בעיקר תלוי תרבות. קר עד העצם הוא ביטוי ישראל מוכר, כמו כן, יש ביטויים שקשה להמיר אותם, למשל B MOVIE , ולכן בחרו המפיקים להפיץ אותו באופן יותר הגיוני, שלא נגיד מסחרי



עוד באותו נושא

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

כשמתרגמים קורות חיים לאנגלית, חיוני להבין את המבנה והרכיבים שהופכים אותם למקובלים בעולם.על קורות החיים להיות סיכום ברור ותמציתי או הצהרה...

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון בתוקף הוא אמצעי חשוב וחיוני, הן עבור כאלה שמרבים לטוס והן עבור כאלה שטסים רק לעיתים רחוקות. זאת, ישנם מצבים בהם השגת דרכון רגיל עשויה...

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות תרגום לסלולר מאפשרות לכם לתרגם משפטים ומילים בזמן אמת, בלחיצת כפתור. בעזרת אפליקציות אלו, תוכלו לקרוא מאמרים, לגלוש באתרים, להבין...

תמלול קלטות-  תרגום בעל פה

תמלול קלטות- תרגום בעל פה

כשאנחנו צופים בסרטים זרים מאוד נוח לנו לקרוא את התרגום ולדעת בדיוק מה אמרו בסרט, אך מאחורי תרגום זה ישנה עבודה רבה של מתמלל שתפקידו תמלול קלטות...

תרגום רפואי -  לא רק לפציינטים זה נשמע זר

תרגום רפואי - לא רק לפציינטים זה נשמע זר

כאשר לא מעט פציינטים ישראלים נוסעים לטיפולים בחו"ל ולא מעט חומר רפואה זר מגיע לישראל, מה הפלא ששירותי תרגום רפואי, הופכים ריווחים יותר...

string(22) "categoryמתרגמים"