enter-article מחירון מתרגמים - תרגום בשבילך
מתרגמים » מאמרים וחדשות » מחירון מתרגמים

מחירון מתרגמים

בכל פעם שהוצאת ספרים מתרגמת ספר היא משקיעה קרוב ל15 אלף שקל רק בתרגום הספר. הערכה היא שעלות התרגום גורמת להפסדים כבדים להוצאות הספרים מאחר ואחרי תשלום זכויות, עריכה והדפסת הספר הם מצליחים למכור רק 1000 עותקים שנמכרים במחיר שלא עולה על 100 שקל.
נקודה זו ממחישה עד כמה שוק התרגום הינו קשה.
 
אך לא רק הוצאות הספרים מפסידים אלא גם המתרגמים. מתרגמים של הוצאות ספרים מרוויחים על פי גיליונות הדפסה, בכל גיליון 16 עמודים, מתרגם בעל ניסיון מקבל קצת יותר מ1000 שקל לגיליון, בעוד מתרגם חסר ניסיון מקבל פחות מחצי מהסכום. התעריפים משתנים לא רק בהתאם לניסיון אלא גם בהתאם לאופי הספר, השפה ממנה הוא מתורגם ודרגת הקושי של התרגום.
 
חשוב לציין שישנו מחירון של אגודת המתרגמים, אגודה שקיימת מזה 20 שנה ופועלת עבור המתרגמים. לפי המחירון, יש לשלם 1140 לגיליון הדפסה, או 63 שקל לעמוד. ברוב המקרים הוצאות הספרים לא משלמות על פי המחירון ונהנות מהעובדה שישנם הרבה מתרגמים וישנה תחרות קשה בשוק, מה שמאפשר להם להוריד מחירים.
 
ומה עם תרגום רגיל?
 
כניסתו של האינטרנט לחיינו מצד אחד ושילובם של עסקים ישראלים בארצות שונות (ולהיפך) הזניק ענף התרגום הישראלי קדימה. חברות רבות שוכרות מתרגמים לצורכי תרגום מסמכים, עבודות, אתרים, מאמרים ומה לא. רוב המתרגמים פועלים באופן עצמאי כפרילנסרים, על פי מחירון שהם קובעים או על פי הצעות עבודה שהם מקבלים עם מחיר מוסכם. המחיר הוא לרוב על פי עמוד (עם כמות מילים מינימלית) ובמקרים נדירים על פי כמות מילים (למרות שאין סימטריה בכמות המילים בין שפה אחת לשנייה).

מחיר התרגום נקבע גם על פי השפות אותן מתרגמים. למשל, תרגום מעברית לאנגלית או להיפך הוא הזול ביותר (מאחר והוא הנפוץ ביותר) והוא נע סביב 100 שקל לעמוד או 0.3 למילה.
 
  • תרגום מאחת השפות האלו לשפה שלישית (ספרדית, צרפתית, רוסית, פורטוגזית, או השפות הלטביות) נע סביב 110 שקל לעמוד או 0.4 למילה.
  • תרגום מעברית או אנגלית לשפות הסלאביות, גרמנית או ערבית יכול להגיע ל120 שקל לעמוד ו0.5 למילה.
  • תרגום מאנגלית או עברית לשפה הפרסית או הטורקית עולה בסביבות 150 שקל או 0.6 למילה.
  • תרגום מאנגלית או עברית לשפות המזרח אסייתיות יכול לעלות 200 שקל וכמעט שקל למילה.
 
חשוב לציין המחירים הם כמובן בהתאם להיצע בשוק, לניסיון המתרגם וכן לאופי התרגום. המחירים המוצגים כאן הם של מסמכים רגילים (מכתבים, מאמרים רגילים, אתרי אינטרנט וכדומה) תרגום אקדמי או רפואי יעלה את המחיר בעשר אחוז ולעיתים אף ביותר.
 
ישנן חברות שבוחרות לעבוד עם מתרגמים קבועים (למשל חברות ספרים, חברות של מוצרים טכניים או חברות הפצת סרטים) שכן הם בעלי ניסיון באופי התרגום. חברות קטנות יעדיפון להעסיק מתרגמים כפרילנסרים שכן זה יעלה להם פחות, מנגד אותן חברות ייאלצו להתמודד עם העובדה שהמתרגם מבצע עוד מספר עבודות תרגום בו זמנית ולא תמיד זמין לקבל מהם עבודה.

 

עוד באותו נושא

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

כשמתרגמים קורות חיים לאנגלית, חיוני להבין את המבנה והרכיבים שהופכים אותם למקובלים בעולם.על קורות החיים להיות סיכום ברור ותמציתי או הצהרה...

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון בתוקף הוא אמצעי חשוב וחיוני, הן עבור כאלה שמרבים לטוס והן עבור כאלה שטסים רק לעיתים רחוקות. זאת, ישנם מצבים בהם השגת דרכון רגיל עשויה...

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות תרגום לסלולר מאפשרות לכם לתרגם משפטים ומילים בזמן אמת, בלחיצת כפתור. בעזרת אפליקציות אלו, תוכלו לקרוא מאמרים, לגלוש באתרים, להבין...

תמלול קלטות-  תרגום בעל פה

תמלול קלטות- תרגום בעל פה

כשאנחנו צופים בסרטים זרים מאוד נוח לנו לקרוא את התרגום ולדעת בדיוק מה אמרו בסרט, אך מאחורי תרגום זה ישנה עבודה רבה של מתמלל שתפקידו תמלול קלטות...

תרגום רפואי -  לא רק לפציינטים זה נשמע זר

תרגום רפואי - לא רק לפציינטים זה נשמע זר

כאשר לא מעט פציינטים ישראלים נוסעים לטיפולים בחו"ל ולא מעט חומר רפואה זר מגיע לישראל, מה הפלא ששירותי תרגום רפואי, הופכים ריווחים יותר...

string(22) "categoryמתרגמים"