enter-article בואו להכיר את המתרגמת מעיין שטיינברג - תרגום בשבילך
מתרגמים » מאמרים וחדשות » בואו להכיר את המתרגמת מעיין שטיינברג

בואו להכיר את המתרגמת מעיין שטיינברג

 


כשמעיין עזרה לידיד שלה לתרגם מאמר, גם היא לא חשבה שזה יגיע לכדי ניהול משרד תרגומים משלה



מתי החלטת להיות מתרגם ומדוע?



לגמרי במקרה – ידיד שלי היה צריך לקרוא מאמר לצורך מבחן ותרגמתי לו אותו כדי לעזור לו. חבר של אותו ידיד שמע על כך וביקש שאני אתרגם גם לו... בתשלום. מאז פשוט המשכתי בתרגומים לסטודנטים, ובהמשך לחברות - בארץ ובחו"ל, ולאנשים פרטיים.

כיום למעשה אני גם עובדת כמתרגמת באופן אישי, ומתמחה בתחומי הרפואה, ביולוגיה, פסיכולוגיה וכד', וגם מנהלת משרד תרגומים העובד עם מתרגמים אחרים בכל תחום ושפה.


האם אתה חושב שכדי להיות מתרגם או שיש להסתפק בהיכרות קרובה מאוד עם השפה?


ברוב המקרים המתרגם צריך לתרגם לשפת האם שלו, כיוון שזו השפה שהוא מכיר הכי טוב. כדי לתרגם לא די בהבנת הטקסט, אלא דרושה גם יצירתיות מסוימת בבניית המשפט בשפת היעד. ללא היכרות קרובה מאוד עם שפת היעד, עם אוצר המילים שלה, עם הדקדוק הנכון וכד', עלולות להתפספס משמעויות, או סתם שיצא תרגום לא טוב/איכותי.


מבחינתך, מה יותר קשה לתרגם, ספר או סרט, ומדוע?


אני פחות מתעסקת עם תכנים ספרותיים/יצרתיים ויותר עם טקסטים מדעיים, רפואיים, משפטיים וכד', כיוון שמעבר ליצירתיות הדרושה בתרגומים אלה, בתרגום יצירות של ממש, כמו ספר או סרט, נדרשת מידה רבה יותר של כשרון כתיבה ממשי. לתרגם ספר או סרט זה ממש לכתוב אותם מחדש במידה מסוימת.

אם בכל זאת להתייחס לספר לעומת סרט – בתרגום סרט ישנו גם אלמנט של אורך הכתוביות, מספר המילים בכל כתובית וכד', דבר שמגביל את המתרגם עוד יותר ומעלה את מידת הקושי.


תאר בקצרה את צורת עבודתך


הלקוח פונה אליי טלפונית או בדוא"ל ואני מבקשת ממנו שישלח לי את הטקסט לתרגום על מנת שאוכל להעריך את רמת הקושי, תוכן הטקסט, לוח הזמנים שיידרש לעבודה וכד'.

עם קבלת הטקסט אני משקללת את כל הנתונים ושולחת ללקוח הצעת מחיר הכוללת תעריף ליחידת תרגום (למשל, 90 ₪ לכל 250 מילים בשפת היעד), זמן עבודה, הערכה של העלות הכוללת (העלות הסופית נקבעת לפי מספר המילים בתרגום), תנאי תשלום ופרטים נוספים – "האותיות הקטנות".

לאחר קבלת הזמנת עבודה חתומה מהלקוח, הטקסט מועבר לתרגום.

עם שליחת התרגום המוכן אני שולחת ללקוח גם בקשת תשלום המציינת את הסכום הסופי לתשלום, מועד אחרון לתשלום והוראות כיצד אפשר לשלם.
 
מבחינת העבודה הפרקטית, אני בדרך כלל פותחת שני חלונות במחשב, של קובץ המקור ושל קובץ התרגום, ומסדרת אותם כך ששניהם יופיעו לי על המסך במקביל. ברקע יש את
גוגל לחיפוש מושגים, בבילון כמילון וכמילון למילים נרדפות וכל מסמך אחר שיכול לסייע באותו תרגום.


כיצד אתה רואה את השימוש בגוגל טרנסלייט ובתוכנות תרגום? האם הן יחליפו בעתיד מתרגמים אנושיים?

חד וחלק – לא!

תוכנות שמתיימרות לתרגם בדרך כלל מפספסות משמעויות דקות במקרה הטוב, או משבשות משפטים לחלוטין במקרה הפחות טוב...
תוכנת תרגום לעולם לא תדע אם table הוא שולחן או טבלה...


מה עבודת התרגום הכי מאתגרת שהיתה לך?


אני חושבת שהאתגר הכי גדול מבחינתי הוא פחות בתוכן ויותר באורך של עבודות. לפעמים זה נראה כאילו מסמך מסוים, או טקסט מסוים פשוט לא נגמר!!


מה "חלום התרגום" שלך?


לא חושבת שיש משהו ספציפי.


האם וכיצד אתה מנצל את האינטרנט לטובת קידום עסקיך?


עיקר הפרסום שלי, שאינו דרך לקוחות חוזרים, הוא באינטרנט. זהו המקום שאליו אנשים פונים היום לחפש אנשי מקצוע. אי לכך, פעם בכמה זמן אני מעדכנת את הרישום שלי
באתרים שונים של בעלי מקצוע ו/או של מתרגמים, מנהלת קמפיין פרסום בגוגל, מעדכנת את אתר האינטרנט שלי ועוד.


נשמח אם תוכל לספר בקצרה מה הן עלויות העסקתך


מאוד משתנה בהתאם לשפה ולתחום, אבל המחירים שלי הם סטנדרטיים יחסית לשוק המתרגמים המקצועיים.
 

הטיפ של מעיין - כדי להיות מתרגם לא די בהבנת הטקסט , אלא דרושה גם יצירתיות שמתקבלת עם אוצר מילים והבנה של השפה





מעיין שטיינברג , מעין שטייברג, מתרגמת מקצועית ובעלת משרד תרגומים, התמחות בתרגומים מדעיים/אקדמיים, משפטיים, רפואיים וכד'.

ויצמן 34ב', רחובות, טלפונים: 054-4472493, 08-9361722

 

עוד באותו נושא

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

כשמתרגמים קורות חיים לאנגלית, חיוני להבין את המבנה והרכיבים שהופכים אותם למקובלים בעולם.על קורות החיים להיות סיכום ברור ותמציתי או הצהרה...

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון בתוקף הוא אמצעי חשוב וחיוני, הן עבור כאלה שמרבים לטוס והן עבור כאלה שטסים רק לעיתים רחוקות. זאת, ישנם מצבים בהם השגת דרכון רגיל עשויה...

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות תרגום לסלולר מאפשרות לכם לתרגם משפטים ומילים בזמן אמת, בלחיצת כפתור. בעזרת אפליקציות אלו, תוכלו לקרוא מאמרים, לגלוש באתרים, להבין...

תמלול קלטות-  תרגום בעל פה

תמלול קלטות- תרגום בעל פה

כשאנחנו צופים בסרטים זרים מאוד נוח לנו לקרוא את התרגום ולדעת בדיוק מה אמרו בסרט, אך מאחורי תרגום זה ישנה עבודה רבה של מתמלל שתפקידו תמלול קלטות...

תרגום רפואי -  לא רק לפציינטים זה נשמע זר

תרגום רפואי - לא רק לפציינטים זה נשמע זר

כאשר לא מעט פציינטים ישראלים נוסעים לטיפולים בחו"ל ולא מעט חומר רפואה זר מגיע לישראל, מה הפלא ששירותי תרגום רפואי, הופכים ריווחים יותר...

string(22) "categoryמתרגמים"