enter-article עשרה דברים שלא ידעתם על תרגום - תרגום בשבילך
מתרגמים » מאמרים וחדשות » עשרה דברים שלא ידעתם על תרגום

עשרה דברים שלא ידעתם על תרגום


מאחורי תרגום ספרים או תרגום סרטים, עומדים משמעויות נקודות רבות למחשבה, הנה כמה דברים שכדי לדעת על עולם התרגום

  • היסטוריונים טוענים שתרגום ספרי הקודש על ידי מרתין לותר ב-1530 היה לאחד השינויים החשובים בהיסטוריה האנושית. עד אז כל הספרים היו בלטינית, ארמית ועברית. התרגום גרם לפילוג בנצרות שכן אז נוכחו אנשים לדעת שאין אזכור בספרים למוסד האפיפיור.
  • לימודי תרגום כוללים בתוכם לא רק תרגום פרקטי אלא גם ניתוח תרגומים וחקר תרגום. הדבר מביא לכך שלא מעט אנשים שפנו ללימודי תרגום עוסקים בחייהם במחקר של ההיסטוריה במקום בתרגום מעשי.
  • התרגום זכה בעשר השנים האחרונות לחשיפה גדולה במדורי החדשות ובקרב צעירים בזכות תרגום סרטים באינטרנט. כיום יש שתי קבוצות מובילות בישראל שמתרגמות סרטים באופן לא חוקי, קבוצת טורק ו-QSUBS. שתי הקבוצות נלחמות ביניהן על היוקרה בתחום עד כדי כך שלא פעם "נהנים" הצופים מכתוביות של קבוצת אחת שעוקצת את הקבוצה השנייה
  • בניגוד למה שנדמה, עבודת התרגום משתנה ומתחדשת כל הזמן. לא מדובר רק בכלי התרגום איתם עובד המתרגם אלא גם בעצם העובדה שלא אחת זוכה ספר לתרגום שני ושלישי אחרי שחולפות מספר שנים מהוצאת הספר בתרגום הראשון שלו. הסיבות הן שינויים בשפה, בתרבות, ובסיטואציה.
  • מעת לעת זוכה שפה מסוימת לעדנה. אם בעבר היתה זו הצרפתית אחר כך האנגלית ואז היפאנית,  הרי שכיום זוכה הסינית לעדנה בקרב מתרגמים. השינויים הכלכליים ורמת העניין הגוברת בתרבות הסינית , הביאה לכך שמתרגמים רבים הפנו את תשומת מאמציהם ללימוד שפה זו ותרגומה.
  • אחת הבעיות איתה מתמודדים מתרגמים רבים היא בעיית התשלום. תמיד קיים ויכוח בין מזמין העבודה למתרגם, האם השכר יקבע על פי מספר עמודים , מספר המילים שמתרגמים או מספר המילים שיוצא אחרי התרגום. אם ניקח למשל אנגלית ועברית, הרי שאחרי התרגום יהיה המאמר עם כמות המילים גדולה יותר. לכן צריך לקבוע על פי איזה בסיס נקבע התשלום.
  • לא לחינם יש חלוקה בין סוגי מתרגמים. תרגום מקצועי דורש מהמתרגם להכיר את התחום אותו הוא נדרש לתרגם. זו הסיבה שבתוכניות טלוויזיה שעוסקות ברפואה, המתרגם לרוב יהיה רופא או שרופא ייתן יעוץ מקצועי למתרגם.
  • תרגום טכני דורש לא רק היכרות עם מושגים טכניים כאלה ואחרים, אלא גם מושגים מקומיים. בעיקר הדבר נכון לגבי מידות, תקנות, תקנים ועוד. הדוגמא הקלאסית היא, מפרט טכני של מכשיר חשמלי שעובד בשקעים מסוימים בארה"ב יעבוד בשקעים ומתחים אחרים בארץ.
  • כיום יותר  ויותר בני האדם, כולל אנשי מקצוע משתמשים בשירותי תרגום און ליין ולא בתרגום אנושי, עם זה דרך תוכנות ועם זה דרך גוגל טרנסלייט. לשם המחשה, לחברת בבילון יש למעלה מ-4 מיליון מבקרים מדי יום.
  • ולמרות זאת, רוב המתרגמים מסכימים שהתרגום האלקטרוני לא יעלים  את התרגום האנושי, מאחר והוא לא יכול להיות מדויק כמוהו. מה עוד שכל עוד קיימים כתבי דפוס בעולם, מישהו צריך לתרגם אותם.



עוד באותו נושא

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

תרגום קורות חיים לאנגלית - איך לעשות זאת לבד ומתי לפנות למתרגם מקצועי

כשמתרגמים קורות חיים לאנגלית, חיוני להבין את המבנה והרכיבים שהופכים אותם למקובלים בעולם.על קורות החיים להיות סיכום ברור ותמציתי או הצהרה...

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון זמני - מה האפשרויות העומדות בפניכם?

דרכון בתוקף הוא אמצעי חשוב וחיוני, הן עבור כאלה שמרבים לטוס והן עבור כאלה שטסים רק לעיתים רחוקות. זאת, ישנם מצבים בהם השגת דרכון רגיל עשויה...

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות התרגום הטובות ביותר – להבין בקלות ובמהירות כל שפה

אפליקציות תרגום לסלולר מאפשרות לכם לתרגם משפטים ומילים בזמן אמת, בלחיצת כפתור. בעזרת אפליקציות אלו, תוכלו לקרוא מאמרים, לגלוש באתרים, להבין...

תמלול קלטות-  תרגום בעל פה

תמלול קלטות- תרגום בעל פה

כשאנחנו צופים בסרטים זרים מאוד נוח לנו לקרוא את התרגום ולדעת בדיוק מה אמרו בסרט, אך מאחורי תרגום זה ישנה עבודה רבה של מתמלל שתפקידו תמלול קלטות...

תרגום רפואי -  לא רק לפציינטים זה נשמע זר

תרגום רפואי - לא רק לפציינטים זה נשמע זר

כאשר לא מעט פציינטים ישראלים נוסעים לטיפולים בחו"ל ולא מעט חומר רפואה זר מגיע לישראל, מה הפלא ששירותי תרגום רפואי, הופכים ריווחים יותר...

string(22) "categoryמתרגמים"